28.2.11

El mundo es una especie de invierno




「Un film ne peut pas être un spectacle, parce qu’un spectacle exige de la présence en chair et en os. Cependant il peut, comme dans le théâtre photographié ou " cinéma ", être la reproduction photographique d’un spectacle. Or la reproduction photographique d’un spectacle est comparable à la reproduction photographique d’une toile de peintre ou d’une sculpture. Mais la reproduction photographique du Saint Jean- Baptiste de Donatello ou de la Jeune femme au collier de Vermeer n’a ni le pouvoir, ni la valeur, ni le prix de cette sculpture ou de cette toile. Elle ne la crée pas, elle ne crée rien.」

「Un film no puede ser un espectáculo, porque un espectáculo exige la presencia en carne y hueso. Sin embargo, como en el teatro fotografiado o "cine", puede ser la reproducción fotográfica de un espectáculo. Ahora bien, la reproducción fotográfica de un espectáculo es comparable a la reproducción fotográfica de un lienzo o una escultura. Pero la reproducción fotográfica del San Juan de Donatello o de La muchacha del collar de Vermeer no tiene ni el poder, ni el valor, ni el precio de esa escultura o de ese lienzo. No las crea. No crea nada.」

*Au Hasard Balthazar. Robert Bresson, 1966.
*Notes sur le Cinématographe. Robert Bresson, 1975.

25.2.11

23.2.11

Algo corriente te llevará





Cuaderno del apuntador. (Homenaje a Edward Gorey)

Lo llamaban la comba. Se trata de un hombre hundiéndose en el lago de cuyo pie no cuelga una piedra atada, sino él mismo ―su doble o su hermano gemelo―. De hecho, la historia podría ser contada indiscerniblemente desde el punto de vista del otro, porque la soga ata a los dos por el pie. Si la hemos contado así, es porque en este momento el «otro» estaba en el fondo del lago, mientras que el «hombre» sólo ahora empieza a estar totalmente sumergido. Pero la historia puede cambiar. Y es posible y hasta lógico que no tenga un final.
La corriente los llevaba.」

*G is for George smothered under a rug. Edward Gorey, 1963.
*F is for Fanny sucked dry by a leech. Edward Gorey, 1963.
*X is for Xerxes devoured by mice. Edward Gorey, 1963.
*En El fósforo astillado. Juan Andrés García Román, 2008.

Párrafos documentales


「Franny shrieked, "Will you shut up, please?"
"In just a second, in just a second. You keep talking about ego. My God, it would take Christ himself to decide what's ego and what isn't. This is God's universe, buddy, not yours, and he has the final say about what's ego and what isn't. What about your beloved Epictetus? Or your beloved Emily Dickinson? You want your Emily, every time she has an urge to write a poem, to just sit down and say a prayer till her nasty, egotistical urge goes away? No, of course you don't! But you'd like your friend Professor Tupper's ego taken away from him. That's different. And maybe it is. Maybe it is. But don't go screaming about egos in general. In my opinion, if you really want to know, half the nastiness in the world is stirred up by people who aren't using their true egos.」

「¡Quieres callarte, por favor? ―chilló Franny.
―Dentro de un segundo, dentro de un segundo. No paras de hablar del ego. Dios santo, solamente el propio Cristo podría decidir qué es ego y qué no lo es. Éste es el universo de Dios, hermana, no el tuyo, y Él tiene la última palabra respecto a lo que es ego y qué no lo es. ¿Qué me dices de tu amado Epicteto? ¿O de tu amada Emily Dickinson? ¿Pretendes que tu Emily, cada vez que sienta el impulso de escribir un poema, se siente a orar hasta que se le pase ese impulso tan feo y egoísta? No, ¡claro que no! Pero te gustaría que a tu buen amigo el profesor Tupper le privaran de su ego. Eso es diferente. Y puede que lo sea. Puede que sí. Pero no te pongas a gritar contra los egos en general. En mi opinión, si deseas saberla, la mitad de todo lo desagradable que hay en este mundo está provocado por la gente que no usa su verdadero ego. 」

*J.D. Salinger.
*Franny and Zooey. J. D. Salinger, 1961.

17.2.11

Orgías de estimación recíproca




*Merz nº7. Hanoover. 01.1924.
*Monumento a la tercera Internacional. Vladimir Tatlin. 1919-20.
*Tatlin's Tower. Montaje virtual. Takehiko Nagakura, 1999.

13.2.11

Oficio de radiador


「O divino para mim é o real.
Mas beijar um leprosos não é bondade sequer. É auto-realidade, é autovia ―mesmo que isso também signifique a salvação do leproso. Mas é antes a própria salvação. O beneficio maior do santo é para com ele mesmo, o que não importa: pois quando ele atinge a grande própria largueza, milhares de pessoas ficam alargadas pela sua largueza e dela vivem, e ele ama tanto os outros assim como ama o seu próprio terrível alargamento, ele ama seu alargamento com impiedade por si mesmo. O santo quer se purificar porque sente a necessidade de amar o neutro? de amar o que não é acréscimo, e de prescindir do bom e do bonito. A grande bondade do santo ― é que para ele tudo é igual. O santo se queima até chegar ao amor do neutro. Ele precisa disso para ele próprio.」

「Lo divino para mí es lo real.
Pero besar a un leproso no es siquiera bondad. Es auto-realidad, es autovida; aunque eso signifique también la salvación del leproso. Pero ante todo la propia salvación. El mayor beneficio del santo e spray con él mismo, lo cual no importa: pues cuando él alcanza la gran y propia magnanimidad, miles de personas resultan ampliadas por su magnanimidad y viven de ella, y él ama nato a los demás como ama su propio terrible agrandamiento. El santo ¿quiere purificarse porque siente la necesidad de amar lo neutro? Amar lo que no es añadido, y prescindir de lo bueno y de lo bello. La bondad del santo es que para él todo es igual. El santo se quema hasta llegar al amor de lo neutro. lo necesita para sí mismo.」





*A paixão segundo H. G. Clarice Lispector, 1964.
*Clarice Lispector.

11.2.11

Vivir relaja









*The Best Years of our Lives. William Wyler, 1946.
*Blast of Silence. Allen Baron, 1961.
*Images. Robert Altman, 1972.
*La sonámbula. Fernando Spiner, 1998.
*Mr. Death: The Rise and Fall of Fred A. Leuchter, Jr. Errol Morris, 1999.
*Revolutionary Road. Sam Mendes, 2008.
*A Serious Man. Joel y Ethan Coen, 2009.

6.2.11

Auden odiaba la luz diurna






























「Publicity is the life of this culture ―in so far as without publicity capitalism could not survive― and at the same time publicity is its dream.
Capitalism survives by forcing the majority, whom it exploits, to define their own interest as narrowly as possible. This was once achieved by extensive deprivation. Today is the developed countries it is being achieved by imposing a false standard of what is and what is not desirable.」

「La publicidad es la vida del capitalismo ―en la medida que sin publicidad el capitalismo no podría sobrevivir― y es al mismo tiempo su sueño.
El capitalismo sobrevive obligando a la mayoría ―a la que explota― a definir sus propios intereses con la mayor mezquindad posible. En otro tiempo lo logró mediante privaciones generalizadas. Hoy lo está logrando en los países desarrollados mediante la imposición de un falso criterio sobre lo que es y no es deseable.」

*Ways of seeing. John Berger, 1972.

1.2.11

Nuestros amados despojos




「Ezra Pound, tu sais, le barde américain auquel on fait l'honneur de me comparer ici, et qui a, paraît-il, tourné aussi mal, beaucoup plus mal quemoi, encore, a écrit quelque part qu'il avait agréé, de 1914 à 1915, environ quarante-deux livres, et il n'en était pas peu fier. (…)
Toutes les opérations peuvent être citées sans vergogne: on naît, on donne, on reçoit, on récupère, on perd, on gagne, on achète, on vend, on troque, on brande, on use, on abuse, on recèle, on trafique, on fraude, on facture tout ce qui relève de la vie et de la mort, on est marchand de rien, on achète du vent, on vend son âme, on perd son ombre: les seules lois qui régissent ce va-et-vient, ces allers et ces retours, sont bien celles du marché! Engels, en procédant à ses petites additions et soustractions domestiques, voulut au moins savoir ce que coutait d´jà en lui la révolution: c'était loyal de sa part, et de bonne guerre…"」

「Ezra Pound, ¿sabes?, el bardo americano con quien aquí me han hecho el honor de compararme y al que parece que le ha ido tan mal, incluso peor que a mí, escribió en alguna parte que de 1914 a 1915 ganó alrededor de 42 libras, ¡y no estaba poco orgulloso! (...)
Todas las operaciones pueden citarse sin vergüenza: nacemos, damos, recibimos, perdemos, ganamos, compramos, vendemos, cambiamos, saldamos, usamos, abusamos, encubrimos, traficamos, defraudamos, facturamos todo lo relacionado con la vida y con la muerte, somos mercaderes de nada, compramos aire, vendemos el alma, perdemos la sombra, la únicas leyes que rigen este vaivén, estas idas y venidas, son las leyes del mercado. Engels cuando procedía a sus pequeñas sumas y restas domésticas quiso saber lo que costaba la revolución: era leal y lógico por su parte...」

*Pierre Mertens, Jerome de Perlinghi.
*Les éblouissements. Pierre Mertens, 1991.