31.1.12

Metonimias





「Long ago, I was wounded. I lived | to revenge myself | against my father, not | for what he was― | for what I was: from the beginning of time, | in childhood, I thought | that pain meant | I was not loved. | It meant I loved.」

「 Hace mucho tiempo, fui herida. Viví | para vengarme | de mi padre, no | por lo que él fue | sino por lo que fue de mí: desde el principio, | desde niña, creí | que el dolor quería decir | que no me amaban. | Que amaba, quería decir.」

*Ararat. Atom Egoyan, 2002.
*First Memory, Ararat [Trad. Abraham Gragera]. Louis Glück, 1990.

Te lo tengo dicho



*Dinero. Miguel Brieva.

26.1.12

25.1.12

Verdades incompatibles entre sí






「The larger is not more real; if we tend to believe it is the tendency is perhaps a vestige of the fear reflex to be found in all animals, in face of another creature larger than themselves. It is more prudent to believe that the large is more real than the small. yet it is false. In death it is scale that falls apart; just as, at conception, a point fuses with the universe to create scale. if we are trapped, my heart, it is not within the reality.」

「Lo que es más grande no es más real; si tendemos a creer que sí lo es, esta tendencia quizá no sea sino un vestigio del reflejo ante el miedo que se encuentra en todos los animales cuando se enfrentan a otra criatura más grande que ellos. Es prudente creer que lo grande es más real que lo pequeño. Pero también es falso. Es la escala la que se desmorona con la muerte; del mismo modo que en el momento de la concepción, un punto se funde con el universo para crearla. Si estamos atrapados, mi amor, no es por la realidad.」

*Commercial Art. John Berger, 1972.
*And our faces, my heart, brief as photos [Trad. Pilar Vázquez Álvarez]. John Berger, 1984.

22.1.12

Seamos triviales, seamos íntimos



「It is difficult not to weep as we sing, as we pray that God may keep us safe while we sleep, calling ourselves little children. When we are sad and trembling with apprehension it is sweet to sing together, leaning slightly, I towards Susan, Susan towards Bernard, clasping hands, afraid of much, I of my accent, Rhoda of figures; yet resolute to conquer.'」

「Es difícil reprimir el llanto mientras cantamos, mientras rogamos a Dios que nos proteja en el sueño y nos llame hijos. Cuando estamos tristes y temblorosos de miedo, es bueno cantar a coro, inclinándonos levemente el uno contra el otro, yo hacia Susan, Susan hacia Bernard, con las manos cogidas, muy temerosos, yo de mi acento, Rhoda de los números, pero dispuestos a vencer.»」

* Saxon Sydney-Turner, Clive y Julian Bell, Virginia Woolf, playa de Studland Bay, Dorset, 1910.
*The Waves [Trad. Andrés Bosch], Virginia Woolf, 1931.

14.1.12

Escupir con el viento en contra


Strawberry Blonde by Ron Sexsmith on Grooveshark


*The Strawberry Blonde. Raoul Walsh, 1941.
*Strawberry Blonde. Ron Sexmith, 1997.

11.1.12

El silencio suda








「Lucie, Lucie, stydíš se, že je tu světlo? Chtěla bys tmu? ptal jsem se jí a ona se chytla mé otázky jako spásného žebříku a přisvědčovala, že se stydí světla. Šel jsem tedy k oknu a chtěl jsem stáhnout žaluzie, ale Lucie řekla: "Ne, nedělej to! Nestahuj je!" "Proč?" ptal jsem se. "Já se bojím," řekla. "Čeho se bojíš, tmy nebo světla? ptal jsem se. Mlčela a dala se do pláče" 」

「Lucie, Lucie, ¿te da vergüenza la luz? ¿Prefieres que estemos a oscuras?, le pregunté y se aferró a mi pregunta como a una tabla de salvación y asintió, sí, le daba vergüenza la luz. Fui hacia la ventana con la intención de bajar las persianas pero Lucie dijo: «¡No, no lo hagas! ¡No las bajes!». «¿Por qué», pregunté. «Me da miedo», dijo. «¿Qué te da miedo, la luz o la oscuridad? No dijo nada y se puso a llorar.»」

*Žert. Jaromil Jireš, 1969.
*Žert. Milan Kundera, 1967.

2.1.12

Grumos de furia fría




「Up in Holytail, the growers hung around at Piggy's Tavern and Restaurant, discussing, in an atmosphere of mounting anxiety, the general dilemma of when to harvest. The longer you waited, the better the crop, but the better, too, your chances of getting hit by the CAMP invaders.
Storm and frost probabilities, and personal paranoia thresholds, also figured in. Sooner or later Holytail was due for the full treatment, from which it would emerge, like most of the old Emerald Triangle, pacified territory — reclaimed by the enemy for a timeless, defectively imagined future of zero-tolerance drug-free Americans all pulling their weight and all locked in to the official economy, inoffensive music, endless family specials on the Tube, church all week long, and, on special days, for extra-good behavior, maybe a cookie.」

「Más arriba, en Holytail, los cultivadores se reunían en la Taberna y Restaurante de Piggy para discutir, en una atmósfera de creciente ansiedad, el dilema general de cuándo cosechar. Cuanto más se esperara, mejor sería la cosecha, pero mayores también las oportunidades de que la descubrieran los invasores de la CCCM.
También influían las posibilidades de tormenta y helada, así como los umbrales personales de paranoia. Antes o después acabaría por administrársele a Holytail el tratamiento completo, convertida en territorio pacificado… capturada por el enemigo para un futuro intemporal, difícilmente imaginable, de americanos de nivel de tolerancia cero, enemigos de las drogas, cada cual atento a su trabajo y bien insertado en la economía oficial, música inofensiva, interminables programas especiales en la tele, iglesia toda la semana y, en días especiales, por buena conducta más allá de lo ordinario, tal vez una galleta.」

*Gravity's Rainbow. Thomas Pynchon, 1973.
*Vineland [Trad. Manuel Sáenz de Heredia]. Thomas Pynchon, 1990.