19.9.19

Amenazadoramente fértil


[Julie has looked up. “Why, though?” 
Faye looks blankly, shakes her head. 
“Poetry, you were talking about,” Julie smiles, touching Faye’s cheek. 
Faye lights a cigarette in the wind. 
“I’ve just never liked it. It beats around bushes. Even when I like it it’s nothing more than a really oblique way of saying the obvious, it seems like.” 
Julie grins. Her front teeth have a gap. 
“Olé,” she says. “But consider how very, very few of us have the equipment to deal with the obvious.”] 

 [-¿Qué has dicho? 
Faye la mira, impávida, y niega con la cabeza.
-Estabas hablando de poesía. -Julie sonríe y le toca la mejilla a Faye. 
Faye enciende un cigarrillo en medio del viento. 
-Nunca me ha gustado. Da demasiadas vueltas. Incluso cuando me gusta no es más que una manera retorcida de decir algo obvio, creo yo. 
Julie sonríe. Hay una separación entre sus incisivos. 
-Bravo -dice-. Pero piensa que hay realmente poquísima gente que tenga el instrumental necesario para tratar con lo obvio.] 

*Permanently, Kenneth Koch, 1960.
*Little expressionless animals. David Foster Wallace, 1989. [Trad. Javier Calvo]

16.9.19

Entre el deporte y la agresión

[Quisiera cantar una triste canción, pero no puedo, mi amor, porque estoy muy feliz junto a ti. Quisiera ir a una party bien chula, pero no tengo dinero. Cómo quisiera tener una Cherokee. Quisiera que me mataran donde haya piso de piedra para vivirlo a mi manera, para vivir junto a ti, que estás muerta. Quisiera que no se acabe la piedra, para estar otro ratito sin aburrirme de ti. Quisiera ir a una pinche supermarket para comprarme una vida. Una vida para ti y para mí.] 




*Longa noite, Eloy Enciso Cachafiero [Diseño de Andrés Navarro a partir del grabado «La otra cara de la luna» , de Luis Seoane].
*Piso de Piedra. Juan Cirerol, 2014.

13.9.19

Cualquier verdugo lo sabe



[Del avión al taxi, del taxi al sudor frío, del sudor al diafragma
    cerrado.
90.000 kilómetros de sangre a la deriva en el fondo de un taxi.
Rojos caballos bajando las colinas, evitando las altas hierbabuenas,
corriendo, siendo, riendo,
hundiéndose en las aguas como el sol del Pacífico.
Más libres que un cadáver azul a la deriva.
Sólo tumbos y chillidos de delfín.
Sin duelo alguno en los acantilados. En el fondo de un taxi.

(No hay quien tome tu mano y te consuele y te seque el
sudor
y te recuerde -en 14 segundos- el mar Atlántico contra un bosque
    de pinos
y el orden de la tierra perfecta como una tía vieja.)

Azul a la deriva.
No hay duelo en los semáforos que guardan el camino
ni un abeto en tu puerta todavía.]

*Antonio Cisneros.
* Por Robert Lowell, Antonio Cisneros, 1977.
* Con nada se puede ser feliz . Concha Velasco, 1966.

2.9.19

Nadie menciona ese abuso de poder


[He ordered books from his death-bed, and for anything we know to the contrary died with a catalogue in his fingers.
A life devoted to such a passion is a stumbling-block to the practical man, and to the Philistine foolishness. Yet you may hear men praised because up to the day of death they were diligent in business,—business which added to life nothing more significant than that useful thing called money. Thoreau used to say that if a man spent half his time in the woods for the love of the woods he was in danger of being looked upon as a loafer; but if he spent all his time as a speculator, shearing off those woods and making Earth bald before her time, he was regarded as an upright and industrious citizen.]

[Encargó libros en su lecho de muerte, y sabemos con certeza que murió con un catálogo entre las manos.
Una vida dedicada a tal pasión es un lastre para el hombre práctico.; y para el inculto, una tontería. Sin embargo, podemos oír alabanzas dedicadas a hombres que hasta el día de su muerte fueron diligentes en los negocios, negocios que no añadieron a la vida nada más significativo que esa cosa útil llamada dinero. Thoreau solía decir que si un hombre pasaba media vida en el bosque por amor al bosque, corría el riesgo de que lo consideraran un gandul; pero que si pasaba toda su vida siendo un especulador, talando el bosque y dejando la tierra pelada antes de tiempo, se le consideraría un ciudadano honrado y trabajador.]

*Poster para la exposciión New Painting of Common Objects, Pasadena Art Museum, 1962.
*The bibliotaph. Leon H. Vincent, 1898. [trad. Ángeles de los Santos]