10.5.14

La dosis justa de palabras
















ouve-me

que o dia te seja limpo e

a cada esquina de luz possas recolher

alimento suficiente para a tua morte

vai até onde ninguém te possa falar

ou reconhecer —  vai por esse campo

de crateras extintas —  vai por essa porta

de água tão vasta quanto a noite

deixa a árvore das cassiopeias cobrir-te

e as loucas aveias que o ácido enferrujou

erguerem-se na vertigem do voo — deixa

que o outono traga os pássaros e as abelhas

para pernoitarem na doçura

do teu breve coração —  ouve-me

que o dia te seja limpo

e para lá da pele constrói o arco de sal

a morada eterna —  o mar por onde fugirá

o etéreo visitante desta noite

não esqueças o navio carregado de lumes

de desejos em poeira —  não esqueças o ouro

o marfim —  os sessenta comprimidos letais

ao pequeno almoço



óyeme
que el día te sea limpio y
en cada esquina de luz puedas recoger
alimento suficiente para tu muerte

ve hasta donde nadie te pueda hablar
o reconocer — ve por ese campo
de cráteres extintos — ve por esa puerta
de agua tan vasta como la noche

deja que el árbol de las casiopeas te cubra
y las locas avenas que el ácido oxidó
se yergan en el vértice del vuelo — deja
que el otoño traiga los pájaros y las abejas
a dormir en la dulzura
de tu breve corazón — óyeme

que el día te sea limpio
y más allá de la piel construye el arco de sal
la casa eterna — el mar por donde huirá
el etéreo visitante de esta noche

no olvides el barco cargado de hogueras
de deseos en polvo — no olvides el oro
el marfil — los sesenta comprimidos letales
con el desayuno.



*O canto livre de Nara. Nara Leão, 1965.
*Recado [trad. Andrés Navarro]. Al Berto, 1997.
*Recado. Nara Leão, 1966.

1 comentario: