30.9.10

A lo mejor es porque no lo entiendo



「" 'The measure of a man is not his intelligence. It is not how high he rises in the freak establishment. The measure of a man is this: how swiftly can he react to another person's need? And how much of himself can he give? In giving that is true giving, nothing comes back, or at least―"
"Sure; giving gives you something back," Nick said. "You give somebody something; later on he returns the favor by giving you something in return. That's obvious."
"That's not giving; that's barter. Listen to this. 'God tells us―'"
'God is dead', Nick said. 'They found his carcass in 2019. Floating out in space near Alpha.'
'They found the remains of an organism advanced several thousand times over what we are,' Charley said. 'And it evidently could create habitable worlds and populate them with living organisms, derived from itself. But that doesn't prove it was God.'
'I thing it was God.'」

「«La medida de un hombre no es su inteligencia. No es la altura a la que se eleva en este terrible Estado. La medida de un hombre es ésta: ¿con qué rapidez sabe reaccionar ante las necesidades ajenas? ¿Y cuánto es capaz de dar de sí mismo? Darse a sí mismo es una verdadera donación, sin recibir nada a cambio, o al menos...».
―Seguro―razonó Dick―, dar siempre te reporta algo a cambio. Tú le das algo a alguien y, más tarde, ese alguien te devuelve el favor dándote algo a cambio. Eso está claro.
―Eso no es dar, sino traficar. Escuche esto: «Dios nos dice...»
―Dios ha muerto ―la interrumpió Dick―. Encontraron su cadáver en 2019, flotando en el espacio cerca de Alfa.
―Encontraron los restos de un organismo varios miles de veces más avanzado que nosotros ―explicó Charley―. Evidentemente, podía crear mundos habitables y poblados con organismos vivos, derivados de él mismo. Pero eso no demuestra que fuese Dios.
―Sigo pensando que era Dios.」

*Philip K. Dick, 1930.
*Our Friends from Frolix 8. Philip K. Dick, 1970.

29.9.10

Super yoga

「Existe una felicidad libre de euforia, una felicidad sostenida de días que suceden sin sucederse, libres de vértigo también. Una felicidad que no atrae la atención de los dioses porque apenas es. Los que la transitan paso a paso no notan el camino. Una felicidad sin entusiasmo, sin acontecimientos. El amor, como el sol en la fronda, se difunde humildemente. Esos días el sueño significa dormir más que soñar. En sus dominios nunca hay que levantarse a medianoche para limpiar las sábanas de arena porque no ha habido playa ni combate mas sí serenidad, de otra manera. Como lo que perdura y no es inercia ni llama. No hay herida y no ciega la espada al mensajero. Últimamente pienso mucho en esto. No sé si la he tenido, no recuerdo. He encontrado dos líneas en que pido una felicidad libre de euforia. Y si no la he tenido, me pregunto por qué sé describir tan justamente ese país en el que nunca he estado.」



*Una felicidad libre de euforia. Juan Antonio González Iglesias, 1997.
*Track 18. Rojo. Luis Felipe Barrio & Matías Ávalos, 1999.

27.9.10

Escondo mi zorro entrañable




*Mongomery Clift. Stanley Kubrick, 1949.
*Steve McQueen.

No te enfades, pero véngate



「He had never attended an execution, and when on the midnight past he entered the cold warehouse, the scenery had surprised him: he had anticipated a setting of suitable dignity, not this bleakly lighted cavern cluttered with lumber and other debris. But the gallows itself, with its two pale nooses attached to a crossbeam, was imposing enough; and son, in an unexpected style, was the hangman, who cast a long shadow from this perch on the platform at the top of the wooden instrument's thirteen steps. The hangman, an anonymous, leathery gentleman who had been imported from Missouri for the event, for which he was paid six hundred dollars, was attired in an aged double-breasted pin-striped suit overly commodious for the narrow figure inside it―the coat came nearly to his knees; and on his head he wore a cowboy hat which, when first bought, had perhaps been bright green, but was a weathered, sweat-stained oddity.」

「No había presenciado nunca una ejecución y cuando, hacia medianoche, entró en el frío almacén, el escenario le sorprendió: había esperado un lugar digno y no aquella caverna mal iluminada, llena de maderas y trastos en total desorden. Pero la horca, con sus dos lazos pálidos atados a la la viga, se imponía lo suficiente. Y también allí, con inesperada elegancia, estaba el verdugo, proyectando una larga sombra desde su plataforma sobre los trece escalones de madera. El verdugo, individuo anónimo, endurecido, importado especialmente de Missouri para el evento, por el que recibiría seiscientos dólares, llevaba un viejo traje cruzado a rayas, demasiado holgado para su escuálida figura: la chaqueta le llegaba casi hasta las rodillas; y llevaba en la cabeza un sombrero de cowboy que quizá fue verde brillante, pero que ahora se había convertido en una cosa extraña, desteñida por el sudor y el tiempo.」

*In Cold Blood. Richard Brooks, 1967.
*In Cold Blood. Truman Capote, 1965.

24.9.10

Esconderse bien





*La libertad. Lisandro Alonso, 2001.
*Los muertos. Lisandro Alonso, 2004.
*Liverpool. Lisandro Alonso, 2008.

22.9.10

Sin calcetines ni cordones



「ALAISTIR REID

Escocés nacido en 1926. Discípulo del poeta Robert Graves, compartió con éste un largo tiempo de exilio voluntario en las Baleares. Escritor múltiple (novelas, cuentos para niños, periodismo), traductor del castellano —Neruda, sobre todo— poeta, entre otras cosas. Su poesía tiene el tono irregular de quien no se ha entregado de pico y patas a ella. Una constante de su trabajo es el tema de la comunicación, ese acercamiento que se logra mediante lo vital, el instante como revelación, y no el sistema. Entre sus obras tenemos: To Lighten my House, Oddments / Inklings / Omens / Moments, I Will Tell you of a Town, Fairwater, Passwords. Reid vive en una barcaza anclada en el Támesis, frente al barrio de Chelsea. 」

*Jacquetta Hawkes, Robert Graves. Mallorca, 09. 1950.
*Alaistir Reid. Antonio Cisneros, 1975.

19.9.10

Ortografía inexacta





*Things To Come. William Cameron Menzies, 1936.
*Centro Social SESC pompéia, São Paulo. Lina Bo Bardi, 1977.
*Jüdisches Museum, Berlin. Daniel Libeskind, 1999.

18.9.10

Tangram




1. The hero's mother is a royal virgin
2. His father is a king
3. (The father) Often a near relative of the mother
4. The circumstances of his conception are unusual
5. He is also reputed to be the son of a god
6. At birth an attempt is made, usually by his father or maternal grandfather, to kill him
7. He is spirited away
8. Reared by foster-parents in a far country
9. We are told nothing of his childhood
10. On reaching manhood he returns or goes to his future kingdom
11. After a victory over the king and or giant, dragon, or wild beast
12. He marries a princess, often the daughter of his predecessor
13. Becomes king
14. For a time he reigns uneventfully
15. Prescribes laws
16. Later loses favor with the gods and or his people
17. Is driven from from the throne and the city
18. He meets with a mysterious death
19. (Death) often at the top of a hill
20. His children, if any, do not succeed him
21. His body is not buried
22. He has one or more holy sepulchres

How Some Heros Scored:

Oedipus scores 21
Theseus scores 20
Moses scores 20
Dionysus scores 19
Jesus scores 19
Romulus scores 18
Perseus scores 18
Hercules scores 17
Llew Llaw Gyffes scores 17
Bellerophon scores 16
Jason scores 15
Mwindo scores 14
Robin Hood scores 13
Pelops scores 13
Apollo scores 11
Sigurd scores 11


1. La madre del héroe es una virgen real

2. Su padre es un Rey
3. (Padre) A menudo es un pariente cercano de la madre

4. Las circunstancias de su concepción son inusuales

5. Él héroe también tiene la reputación de ser el hijo de un dios 

6. En el momento su nacimiento se hace un intento, por lo general de su padre o su abuelo materno, para matarlo 

7. Él tiene que escapar

8. Es criado por padres adoptivos en un país lejano 

9. No se nos dice nada de su infancia

10. Al llegar a la madurez regresa, o va a su futuro reino 

11. Después se da una victoria sobre un rey o gigante o dragón o bestia salvaje

12. contrae matrimonio con una princesa, que con frecuencia es la hija de su predecesor

13. Se convierte en Rey 

14. Durante un tiempo reina tranquilamente

15. Prescribe leyes

16. Más tarde pierde el favor de los dioses y/o de su pueblo 

17. Es expulsado del trono de la ciudad

18. Muere de forma misteriosa 

19. A menudo en la cima de una colina

20. Sus hijos, si los tiene, no logran sucederle

21. Su cuerpo no es enterrado 

22. Tiene uno o más santos sepulcros.

Puntuaciones de algunos héroes:

Edipo 21
Moisés 20
Teseo 20
Dionisio 19
Jesús de Nazaret 19
Perseo 18
Romulo 18
Hércules 17
Llew Llaw Gyffes 17
Belerofonte 16
Jasón 15
Mwindo 14
Pélope 13
Robin Hood 13
Apolo 11
Sigurd 11

*El Roto. El país. 18.09.10.
*The Hero, A Study in Tradition, Mith and Drama. Lord Raglan, 1936.

Ya no me asomo a la reja





*Hars Realty I. Peter Garfield, 1998.
*Hars Realty II, Peter Garfield, 1998.
*Hars Realty III, Peter Garfield, 1998.

17.9.10

Que no sea el mismo sueño







*Semáforo (NoWayHome). Rafa Zubiria, 2009.
*Night (NoWayHome). Rafa Zubiria, 2009.
*Hermetic (NoWayHome). Rafa Zubiria, 2009.
*Kind a Ship (NoWayHome). Rafa Zubiria, 2009.
*Near (NoWayHome). Rafa Zubiria, 2009.

15.9.10

Envenenamientos



「(...), der gegeüberliegende Raum aber strahlte in blendender Helle, und Frauen standen unbeweglich da, alle mit dunklen Schleiern um Haupt, Stirn und Nacken, schwarze Spitzenlarven über dem Antlitz, aber sonst völlig nackt. Fridolins Augen irrten durstig von üppigen zu schlanken, von zarten zu prangend erblühten Gestalten; — und daß jede dieser Unverhüllten doch ein Geheimnis blieb und aus den schwarzen Masken als unlösliche Rätsel große Augen zu ihm herüberstrahlten, das wandelte ihm die unsägliche Lust des Schauens in eine fast unerträgliche Qual des Verlangens. Doch wie ihm erging es wohl auch den andern. Die ersten entzückten Atemzüge wandelten sich zu Seufzern, die nach einem tiefen Weh klangen; irgendwo entrang sich ein Schrei;—und plötzlich, als wären sie gejagt, stürzten sie alle, nicht mehr in ihren Mönchskutten, sondern in festlichen weißen, gelben, blauen, roten Kavalierstrachten aus dem dämmerigen Saal zu den Frauen hin, wo ein tolles, beinahe böses Lachen sie empfing.」

「(...) la sala de enfrente, en cambio, resplandecía con claridad cegadora, y las mujeres estaban allí inmóviles, todas con velos oscuros entorno a la cabeza, frente y nuca, y con máscarasnegras de encaje en el rostro, pero por lo demás totalmente desnudas. Los ojos de Fridolin erraban sedientos de las figuras exuberantes a las esbeltas, de las delicadas a las espléndidamente en flor...; y como cada una de aquellas mujeres desnudas seguía siendo un misterio y, desde sus máscaras negras, unos ojos grandes lo miraban resplandecientes como el más insoluble de los enigmas, el placer inefable de mirar se transformó para él en el tormento casi insoportable del deseo. Pero lo mismo que a él les debía de ocurrir a los otros. Los primeros suspiros extasiados se transformaban en gemidos que sonaban a un dolor profundo; de algún lado escapó un grito...; y, de pronto, como si los persiguieran, todos se precipitaron, no ya con trajes talares sino con trajes de fiesta de caballero, blancos, amarillos, azules y rojos, desde la sala en penumbra hacia las mujeres, que los recibieron con unas risas dementes, casi malvadas.」

*Arthur Schnitzler. Ferdinand Schmutzer, 1912.
*Traumnovelle. Arthur Schnitzler, 1926.

8.9.10

El arte, a fin de cuentas

「Es morena y cordobesa, tiene aire de sultana y corazón de princesa. En Córdoba la encontré cuando en la feria de mayo las treinta mulas compré. Comentando la corrida en la que Antonio Cañero sacando su jaca herida puso el rejón más certero que había puesto en la vía, estábamos Paco Gil, Pedro, el de Puente Genil y el Niño Sabio de Lora en la puerta el Mercantil tomando una de pastora. ¡Qué trajín! ¡Qué algarabía con el bullir que no cesa, en el que contribuía la gracia y soberanía de la mujer cordobesa! No se puede figurar el que aquello lo conoce, cuando fuimos a comprar la yegua, en el rumor de las voces de la calle Gondomar. Como reguero de hormigas las mujeres paseaban y en el pecho todas llevaban flores en lugar de espigas. Entre mujeres y flores, pasaban los domadores por delante de nosotros, luciendo sobre los potros los atalajes mejores. ¡Vaya coches! ¡Vaya troncos, donde los caballos broncos mostraban todo su brío! Iban los cocheros roncos de tanto hablarle al gentío. Entre aquella animación, un grito de admiración alarmó a la gente seria cuando por la Concepción se vio subir de la feria el cuerpo más soberano, más gallardo, más serrano que viera del sol la luz sobre un potro jerezano del mejor hierro andaluz. ¡Vaya mujer con hechuras, luciendo el traje campero al sonar las herraduras del caballo postinero! Pues, ya ves si llevaría el potro con gallardía, que hasta el propio Cañero tiró a su paso el sombrero diciéndole una alegría. Mezcla de gitana, reina llegó, entre palmas y olés, espuelas de oro en los pies y por corona y por peina un sombrero cordobés. Al paso del alazán la gente se descubría, pues todo el mundo creía que llegó el Gran Capitán, el alma de Andalucía. Le dio dos vueltas al paseo. El potro con el braceo no cabía en la ancha calle y al compás del manoteo quebraba su lindo talle. Y aquella mujer preciosa, de hermosura tan completa, se iba meciendo orgullosa como en la mejor maceta se mece la mejor rosa. Hablé con ella, fue mía... Puse en ella mi alegría, mis afanes y mis penas y hoy por su gusto daría más sangre que hay en mis venas. Sé que no me pertenece, que no es de mi condición. Pero ya no hay solución. El hombre siempre obedece cuando manda el corazón.」

Romance a Córdoba - Remastered by Pepe Marchena on Grooveshark

*Romance a Córdoba. Letra: Julián Sánchez Prieto. Música: Pepe Marchena. 1963.

6.9.10

Ronroneo y charla



「Een keer heb ik dat tegen haar gezegd, en zij keek mij aan met de blik van mensen die je eigenlijk niet zien omdat ze met hun gedachten ergens anders zijn, of omdat je iets gezegd hebt dat raakt aan een geheime afdeling van hun persoon, iets wat ze al weten en waarvan ze niet willen dat een ander het weet. Zij was een dochter van een echtpaar uit de eerste lichting gastarbeiders, Italianen die samen met Turken, Spanjaarden en Portugezen de eerste aanzet zouden geven om Nederland uit zijn eeuwig provincialisme.」

「Una vez se lo dije y me miró con la mirada de los hombres que realmente no te ven porque se hallan en otra parte con sus pensamientos, o porque has dicho algo que toca una sección oculta de su persona, algo que ellos ya saben y que no quieren que otra persona sepa. Era hija de un matrimonio de la primera remesa de emigrantes; italianos que junto a turcos, españoles y portugueses darían el primer impulso para librar a los Países Bajos de su eterno provincianismo.」

*Paranoia. Adriaan Ditvoorst, 1967.
*Het volgende verhaal. Cees Nooteboom, 1991.

Nueva gramática de las imágenes



*Werner Herzog Eats his Shoe. Les Blank, 1980.

3.9.10

Ceremonia del té con gravedad cero






*Sharon Tate. Publicidad Coppertone, 1968.
*What really happened the night Sharon Tate was killed. National Examiner. 10 de noviembre, 1969.
*Sharon Tate victim in the blood bath that send Hollywood into hiding. Inside Detective. Noviembre, 1969.
*Sharon Tate is alive. National Bulletin. 29 de junio, 1970.

1.9.10

Aunque nunca suceda

「Si bien no parece capaz de hacer algo realmente malo, lo que sí le es propio, o eso creo, es todo tipo de comportamientos extravagantes, fuera de norma, o guiado por la sensación de que todo es aún posible, y que comparte conmigo, puesto que para mí muchas cosas fuera de las normas son aún posibles, por no decir que yo aún no veo claramente cuáles son las normas, sino que siento ligeras repelencias hacia ciertas obligaciones. Nos entendemos en un nivel muy raro, que no es el de las palabras, donde hay ese permanente desfase entre lo que me cuenta y lo que entiendo, y entre lo que yo intento decirle a propósito de lo que me cuenta y lo que realmente le digo, y entre lo que realmente digo y lo que él entiende.」



*La ciudad feliz. Elvira Navarro, 2009.
*Chung Kuo-Cina. Michelangelo Antonioni, 1972.