31.12.11

El arte de los meridianos oscuros









「Le faux forme le goût, et soutient le faux, en faisant sciemment disparaître la possibilité de référence à l’authentique. On refait même le vrai, dès que c’est possible, pour le faire ressembler au faux. Les Américains, étant les plus riches et les plus modernes, ont été les principales dupes de ce commerce du faux en art. Et ce sont justement les mêmes qui financent les travaux de restauration de Versailles ou de la Chapelle Sixtine. C’est pourquoi les fresques de Michel-Ange devront prendre des couleurs ravivées de bande dessinée, et les meubles authentiques de Versailles acquérir ce vif éclat de la dorure qui les fera ressembler beaucoup au faux mobilier d’époque Louis XIV importé à grands frais au Texas.」

「Lo falso forma el gusto y sostiene lo falso, eliminando a sabiendas la posibilidad de referencia a lo auténtico. Se rehace incluso lo verdadero, ya que se puede, para que se parezca a lo falso. Los americanos, al ser los más ricos y los más modernos, han sido las principales víctimas de ese comercio de falsificaciones de arte. Son justamente los mismos que financian las obras de restauración de Versalles y de la Capilla Sixtina. Por eso los frescos de Miguel Ángel deben adquirir los intensos colores de las tiras cómicas, y el dorado de los muebles auténticos de Versalles ese brillo intenso por el cual acabarán pareciéndose bastante a los falsos muebles de época Luis XIV que a tan elevado precio importa el estado de Texas. 」

*Réfutation de tous les jugements, tant élogieux qu'hostiles, qui ont été jusqu'ici portés sur le film 'La société du spectacle'. Guy Debord, 1975.
*Commentaires sur la societé du spectacle. Guy Debord, 1988.

20.12.11

Idealismo cenizo












「Cette époque, qui se montre à elle-même son temps comme étant essentiellement le retour précipité de multiples festivités, est également une époque sans fête. Ce qui était, dans le temps cyclique, le moment de la participation d’une communauté à la dépense luxueuse de la vie, est impossible pour la société sans communauté et sans luxe. Quand ses pseudo- fêtes vulgarisées, parodies du dialogue et du don, incitent à un surplus de dépense économique, elles ne ramènent que la déception toujours compensée par la promesse d’une déception nouvelle. Le temps de la survie moderne doit, dans le spectacle, se vanter d’autant plus hautement que sa valeur d’usage s’est réduite. La réalité du temps a été remplacée par la publicité du temps.」

「Esta época, que se exhibe ante sí misma su tiempo como si fuera el retorno precipitado de una multitud de festividades, es también una época sin fiesta. Lo que era en el tiempo cíclico el momento de participación de una comunidad en la lapidación lujosa de la vida, es imposible en una sociedad sin comunidad y sin lujo. Cuando sus seudofiestas vulgarizadas, parodias del diálogo y del don, incitan a un exceso de gasto económico, no conducen sino a la decepción, siempre compensada por la promesa de una nueva decepción. El tiempo de la supervivencia moderna debe vanagloriarse tanto más ostentosamente en el espectáculo cuanto más se reduce su valor de uso. La realidad del tiempo ha sido sustituida por la publicidad del tiempo.」

*La Société du spectacle. Guy Debord, 1973.
*La Société du spectacle [Trad. José Luis Pardo]. Guy Debord, 1967.

18.12.11

El azar objetivo




「The fifth effect has more to do with you, how you’re perceived. It’s powerful although its use is more restricted. Pay attention, boy. The next suitable person you’re in light conversation with, you stop suddenly in the middle of the conversation and look at the person closely and say, “What’s wrong?” You say it in a concerned way. He’ll say, “What do you mean?” You say, “Something’s wrong. I can tell. What is it?” And he’ll look stunned and say, “How did you know?” He doesn’t realise something’s always wrong, with everybody. Often more than one thing. He doesn’t know everybody’s always going around all the time with something wrong and believe they’re exerting great willpower and control to keep other people, for whom they think nothing’s ever wrong, from seeing it. This is the way of people. Suddenly ask what’s wrong, and whether they open up and spill their guts or deny it and pretend you’re off, they’ll think you’re perceptive and understanding. They’ll either be grateful, or they’ll be frightened and avoid you from then on. Both reactions have their uses, as we’ll get to. You can play it either way. This works over 90 per cent of the time.」

「―El quinto efecto tiene más que ver contigo y con cómo te perciben los demás. Es poderoso aunque su uso es más restringido. Presta atención, joven. Con la próxima persona adecuada con la que estés teniendo una conversación informal, te detienes de golpe en medio de la conversación y miras a esa persona de cerca y le dices: «¿Qué te pasa?». Se lo dices en tono preocupado. Y él te dirá: «¿A qué te refieres?». Y tú le dices: «Te pasa algo. Lo noto. ¿Qué es?» Y el tipo se quedará estupefacto y dirá: «¿Cómo lo has sabido?». No se da cuenta de que a todo el mundo le pasa algo siempre. Y a menudo más de una cosa. No sabe que todo el mundo siempre lleva a cuestas algún problema y cree estar ejerciendo un control y una fuerza de voluntad enormes para impedir que lo vean los demás, al tiempo que piensa que a los demás nunca les pasa nada malo. Así es la gente. De repente les preguntas qué les pasa y tanto si responden abriéndote su corazón y contándotelo todo como si lo niegan y fingen que andas desencaminado, pensarán que eres un tipo perceptivo y comprensivo. O bien te estarán agradecidos y te abrirán su corazón, o bien se quedarán asustados y empezarán a evitarte. Las dos reacciones resultan útiles, tal como ya veremos. Puedes jugarlo de ambas maneras. Esto funciona más del noventa por ciento de las veces.」

*David Foster Wallace.
*The Pale King [Trad. Javier Calvo]. David Foster Wallace, 2011.

16.12.11

Figuras de la espera y no del deseo






*Wassily Chair. Marcel Breuer, 1925-27.
*Barcelona Chair. Mies van der Rohe, 1929.
*Table E 1027. Eileen Gray, 1927.
*Asterios Polyp. David Mazzucchelli, 2009.

14.12.11

¿Eres dos?





「―But they're shit.
―And yet at the same time they're art. Exquisite pieces of art. They are literally incredible.
―No, they're literally shit is literally what they are.」

「―Pero si son mierda.
―Y al mismo tiempo son arte. Obras exquisitas de arte. Son literalmente increíbles.
―No, son literalmente mierda, eso es lo que son literalmente.」

*David Foster Wallace.
*The suffering Channel. David Foster Wallace, 2004.

5.12.11

Leer con fruto










*Ariel. Aki Kaurismaki [Librería Café-Bar Gato Vadio, Rua do Rosário 281, Porto, 27.09.11].
*Ariel, Aki Kaurismaki, 1988.

28.11.11

Corderos para la blancura




「Non popolo arabo, non popolo balcanico, non popolo antico | ma nazione vivente, ma nazione europea: | e cosa sei? Terra di infanti, affamati, corrotti, | governanti impiegati di agrari, prefetti codini, | avvocatucci unti di brillantina e i piedi sporchi, | funzionari liberali carogne come gli zii bigotti, | una caserma, un seminario, una spiaggia libera, un casino! | Milioni di piccoli borghesi come milioni di porci | pascolano sospingendosi sotto gli illesi palazzotti, | tra case coloniali scrostate ormai come chiese. | Proprio perché tu sei esistita, ora non esisti, | proprio perché fosti cosciente, sei incosciente. | E solo perché sei cattolica, non puoi pensare | che il tuo male è tutto il male: colpa di ogni male. | | Sprofonda in questo tuo bel mare, libera il mondo」

「No pueblo árabe, no pueblo balcánico, no pueblo antiguo | sino nación viva, sino nación europea: | ¿Y qué eres? Tierra de niños, hambrientos, corrompidos, | gobernantes asalariados de los terratenientes, | gobernadores reaccionarios, abogaduchos untados de brillantina y con los pies sucios, funcionarios liberales tan carroña como los tíos beatos, | un cuartel, un seminario, una playa libre, un burdel. | Millones de pequeñoburgueses como millones de cerdos | pastan arrastrándose bajo palacetes intactos, | entre casas coloniales desconchadas como iglesias. | Porque has existido, ahora no existes, | porque has sido consciente, eres inconsciente. | Y sólo porque eres católica, no puedes pensar | que tu mal es todo el mal: culpa de todo mal. || Naufraga en ese hermoso mar tuyo, libera al mundo.」



*Pier Paolo Pasolini.
*Alla mia nazione. Pier Paolo Pasolini [Voz: Vittorio Gassman | Trad.: ugdm]

23.11.11

La chispa uniforme



「'An IQ test?'
'No. Empathy.'
'I'll have to put on my glasses.' She reached to open a drawer of her dressing-table.
'If you can mark the score without your glasses you can take this test. I'll show you some pictures and ask you several questions. Meanwhile -', He got up and walked to her, and, bending, pressed the adhesive pad of sensitive grids against her deeply tinted check. 'And this light,' he said, adjusting the angle of the pencil beam, 'and that's it.'
'Do you think I'm an android? Is that it?' Her voice had faded almost to extinction. 'I'm not an android. I haven't even been on Mars; I've never even seen an android!' Her elongated lashes shuddered involuntarily; he saw her trying to appear calm. 'Do you have information that there's an android in the cast? I'd be glad to help you, and if I were an android would I be glad to help you?'
'An android,' he said, 'doesn't care what happens to another android. That's one of the indications we look for.'」

「—¿Un test de CI?
—No. De empatía.
—Tengo que ponerme las gafas —se movió para abrir una gaveta de su tocador.
—Si puede anotar su partitura sin las gafas también puede hacer sin ellas el test. Le mostraré algunas figura y le haré unas preguntas. Mientras tanto... —se puso de pie, se acercó a ella e inclinándose, ajustó el disco adhesivo de malla metálica sensible a su mejilla—Y esta luz —agregó, ajustando el ángulo del haz de luz—, y ya está.
—¿Cree que soy una androide? ¿Es por eso? —su voz parecía desvanecida— No lo soy. Jamás he estado en Marte, jamás he visto siquiera un androide —sus pestañas alargadas temblaron involuntariamente; él advirtió que trataba de mostrarse tranquila—¿Ha recibido usted la información de que hay un androide en el elenco? Me gustaría ayudarle. Si fuera una androide no querría hacerlo.
—A un androide no le importa lo que le ocurra a otro androide —respondió él—Esa es una de las señales que buscamos.」

*Do Androids Dream of Electric Sheep? Philip K. Dick, 1968.

21.11.11

La ley del cuerpo




「Help save the youth of America. Help save them from themselves. Help save the sun-tanned surfer boys and the Californian girls. When the lights go out in the rest of the World, what do our cousins say? They're playing in the sun and having fun, fun, fun till Daddy takes the gun away. From the Big Church to the Big River and out to the Shining Sea. This is the Land of Opportunity and there's a Monkey Trial on TV. A nation with their freezers full are dancing in their seats while outside another nation is sleeping in the streets. Don't tell me the old, old story, tell me the truth this time, is the Man in the Mask or the Indian an enemy or a friend of mine?

Help save the youth of America. Help save the youth of the world. Help save the boys in uniform, their mothers and their faithful girls. Listen to the voice of the soldier down in the killing zone, talking about the cost of living and the price of bringing him home. They're already shipping the body bags down by the Rio Grande, but you can fight for democracy at home and not in some foreign land. And the fate of the great United States is entwined in the fate of us all, and the incident at Tschernobyl proves the world we live in is very small. And the cities of Europe have burned before and they may yet burn again. And if they do I hope you understand that Washington will burn with them, Omaha will burn with them, Los Alamos will burn with them.」

Introduction (Live) by Billy Bragg on Grooveshark

Help Save the Youth of America by Billy Bragg on Grooveshark


*Talking With The Taxman About Poetry. Billy Bragg, 1986.
*Help Save the Youth of America. Billy Bragg, 1986.

18.11.11

Ni Orión, ni Betelgeuse




*Palácio do Planalto. Oscar Niemeyer, 1956.
*Béla Bartok. Musik für Saiteninstrumente, Schlagzeug und Celesta.

17.11.11

Al grano

Mortalha

s. f.
1. Lençol ou túnica que envolve um cadáver.
2. Tira de papel que embrulha o tabaco do cigarro.


*Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.

15.11.11

Tranquilidad, continuación, cuidado



「Mi ricordo che anni fa di sfuggita dentro un bar ho sentito un juke-box che suonava e nei sogni di bambino la chitarra era una spada e chi non ci credeva era un pirata! E la voglia di cantare e la voglia di volare forse mi è venuta proprio allora forse è stata una pazzia però è l'unica maniera di dire sempre quello che mi va! Non potrò mai diventare direttore generale delle poste o delle ferrovie. Non potrò mai far carriera nel giornale della sera anche perché finirei in galera! Mai nessuno mi darà il suo voto per parlare o per decidere del suo futuro. Nella mia categoria è tutta gente poco seria di cui non ci si può fidare! Guarda invece che scienziati, che dottori, che avvocati, che folla di ministri e deputati! Pensa che in questo momento proprio mentre io sto cantando stanno seriamente lavorando! Per i dubbi e le domande che ti assillano la mente va da loro e non ti preoccupare sono a tua disposizione e sempre, senza esitazione, loro ti risponderanno! Io di risposte non ne ho! Io faccio solo rock'n' roll! Se ti conviene bene io più di tanto non posso fare! Gli impresari di partito mi hanno fatto un altro invito e hanno detto che finisce male se non vado pure io al raduno generale della grande festa nazionale! Hanno detto che non posso rifiutarmi proprio adesso, che anche a loro devo il mio successo. Che son pazzo ed incosciente, sono un irriconoscente, un sovversivo, un mezzo criminale! Ma che ci volete fare, non vi sembrerò normale ma è l'istinto che mi fa volare! Non c'è gioco ne finzione perché l'unica illusione è quella della realtà, della ragione! Però a quelli in malafede sempre a caccia delle streghe dico: no, non è una cosa seria! E così e se vi pare ma lasciatemi sfogare non mettetemi alle strette e con quanto fiato ho in gola vi urlerò: non c'è paura! ma che politica, che cultura, sono solo canzonette!」

bennato - Sono solo canzonette.mp3 by Unknown Artist on Grooveshark

*Edoardo Bennato.
*Sono solo canzonette. Edoardo Bennato, 1980.

11.11.11

Nuestro lema es: ¡cuidado, comprador!




「'What is Ubik?' Joe said, wanting her to stay.
'A spray can of Ubik,' the girl answered, 'is a portable negative ionizer, with a self-contained, high-voltage, lowamp unit powered by a peak-gain helium battery of 25kv. The negative ions are given a counterclockwise spin by a radically biased acceleration chamber, which creates a centripetal tendency to them so thatthey cohere rather than dissipate. A negative ion field diminishes the velocity of anti-protophasons normally present in the atmosphere; as soon as their velocity falls they cease to be anti- protophasons and, under the principle of parity, no longer can unite with protophasons radiated from persons frozen in cold-pac; that is, those in half-life. The end result is that the proportion of protophasons not canceled by anti-protophasons increases, which means - for a specific time, anyhow - an increment in the net put-forth field of protophasonic activity ... which the affected half- lifer experiences as greater vitality plus a lowering of the experience of low cold-pac temperatures. So you can see why regressed forms of Ubik failed to -'
Joe said reflexively, 'To say "negative ions" is redundant. All ions are negative.'」

「—¿Qué es el Ubik? —preguntó Joe, deseando retenerla.
—Un frasco de aerosol de Ubik —respondió la joven— consiste en un ionizador negativo portátil, con una unidad autocontenida, de alto voltaje y baja intensidad, alimentada por una pila de helio de veinticinco kilovatios de ganancia máxima. Los iones negativos reciben un giro de sentido contrario a las agujas del reloj, que les imprime una cámara de aceleración de nuevo diseño, creadora de una fuerza centrípeta tal que las partículas ganan cohesión en vez de dispersarse. Un campo iónico negativo reduce la velocidad de los protofasones habitualmente presentes en la atmósfera. Al decrecer su velocidad, dejan de ser protofasones y, según el principio de paridad, ya no pueden enlazarse con los protofasones irradiados por los individuos conservados en hielo sintético, lo cual significa, al menos durante un cierto lapso de tiempo, un incremento neto de la intensidad del campo de actividad protofasónica... que es experimentado por el semivivo en forma de un aumento de vitalidad y una atenuación de las sensaciones de frío características de las temperaturas de hibernación. Por ello no le resultará difícil comprender por qué las formas degeneradas de Ubik no lograban...
—Lo de iones negativos es una redundancia —dijo Joe de forma refleja—. Todos los iones son negativos.」

*The Three Stigmata of Palmer Eldritch. Philip K. Dick, 1965.
*Ubik [trad. Manuel Espín]. Philip K. Dick, 1969.