26.5.11

El oyente supremo





「Un aimable gentilhomme de campagne invite Don Quichotte dans la demeure où il habite avec son fils, qui est poète. Le fils, plus lucide que son père, reconnaît tout de suite dans l’invité un fou et se plaît à garder ostensiblement ses distances. Puis Don Quichotte convie le jeune homme à lui réciter sa poésie ; empressé, celui-ci obéit et Don Quichotte fait un éloge grandiloquent de son talent ; heureux, flatté, le fils est ébloui par l’intelligence de l’invité et oublie illico sa folie. Qui est donc le plus fou, le fou qui fait l’éloge du lucide ou le lucide qui croit à l’éloge du fou ? Nous sommes entrés dans la sphère d’un autre comique, plus fin et infiniment précieux. Nous ne rions pas parce que quelqu’un est ridiculisé, moqué, ou même humilié, mais parce qu’une réalité, subitement, se découvre dans son ambiguïté, les choses perdent leur signification apparente, les gens se révèlent différents de ce qu’eux-mêmes pensent être. Voilà l’humour (...)」

「Un amable hidalgo aldeano invita a Don Quijote a su morada, donde vive con su hijo, que es poeta. El hijo, más lúcido que su padre, percibe enseguida que el invitado está loco y se recrea guardando ostensiblemente cierta distancia. Luego Don Quijote incita al joven a que le recite su poesía; éste se apresura a hacerle caso, y Don Quijote hace un elogio grandilocuente de su talento; feliz, halagado, el hijo queda deslumbrado por la inteligencia del invitado y olvida en el acto su locura. ¿Quién es, pues, el loco? ¿El loco que elogia al lúcido o el lúcido que cree en el elogio del loco? Entramos aquí en el ámbito de otra comicidad, más refinada e infinitamente valiosa. No nos reímos porque alguien queda en ridículo, porque es motivo de burla o es incluso humillado, sino porque se descubre, súbitamente, una realidad en toda su ambigüedad, las cosas pierden su significado aparente, el hombre que está frente a nosotros no es el que cree ser. He aquí el humor (…)」

*Дон Кихот.Григорий Михайлович Козинцев, 1957.
*Le Rideau. Essai en sept parties. Milan Kundera, 2005.

18.5.11

Dos lagos



*Sincrograma nº 2. [ Les diables. Christophe Ruggia, 2002 | The Drowning Pool. Stuart Rosenberg, 1975 ]. ugdm, 2011.

17.5.11

Tiempo de prosa



*Sincrograma nº 1. [ La Bella Noiseuse. Jacques Rivette, 1991| Mulholland Drive. David Lynch, 2001 ]. ugdm, 2011.

15.5.11

El reflejo interpretativo




「Cine nu presimte ce trebuie sa fie rarefierea aerului intr-o manastire si evacuarea timpului intr-o celula in zadar va incerca vreodata sa inteleaga tentatia singuratatii, a lui Dumnezeu sau a disperarii. Si ma gandesc in special la manastirile spaniole, in care si-au adapostit atatia regi melancoliile si si-au ingrijit nebuniile atatia sfinti.Spania este simbolul desertului nemilos al sufletului, al dezolarii cu parfum divin, al caldurilor maxime ale inimii. Fara ea am atribui mai putina nebunie sfintilor si spectacolul vietii lor ne-ar dezabuza, ca bunatate si fadoare. Meritul Spaniei nu este numai in a fi salvat absurdul in lume,ci si in a fi aratat ca temperatura normala a omului este nebunia. De aceea, nimic mai firesc decat sfintii la acest popor care a suprimat distanta dintre cer si pamant. Daca Dumnezeu ar fi ciclop, Spania i-ar servi de ochi. 」

「Quien no haya presentido lo que significa el enrarecimiento del aire en un convento y la evacuación del tiempo en una celda, intentará en vano comprender la llamada de la soledad, el gusto por la desesperación. Pienso especialmente en los conventos españoles, en los que tantos reyes y santos alojaron su melancolía y su locura. El mérito de España ha consistido no sólo en haber cultivado lo excesivo y lo insensato, sino también en haber demostrado que el vértigo es el clima normal del hombre. Nada más natural que la presencia de los místicos en ese pueblo que ha suprimido la distancia entre el cielo y la tierra. Si Dios fuera un cíclope, España sería su ojo.」

*E. M. Cioran.
*Lacrimi si Sfinti. E. M. Cioran, 1986.

2.5.11

La palabra oficio




*Bombetta. ugdm, 2011.

Un veterano del pánico




「A risk to own anything: a car, a pair of shoes, a packet of cigarettes. Not enough to go around, not enough cars, shoes, cigarettes. Too many people, too few things. What there is must go into circulation, so that everyone can have a chance to be happy for a day. That is the theory; hold to the theory and to the comforts of theory. Not human evil, just a vast circulatory system, to whose workings pity and terror are irrelevant. That is how one must see life in this country: in its schematic aspect. Otherwise one could go mad. Cars, shoes; women too. There must be some niche in the system for women and what happens to them」

「Es un riesgo poseer cualquier cosa: un coche, un par de zapatos, un paquete de tabaco. No hay suficiente para todos, no hay suficientes coches, zapatos ni tabaco. Hay demasiada gente, y muy pocas cosas. Lo que existe ha de estar en circulación, de modo que todo el mundo tenga la ocasión de ser feliz al menos un día. Esa es la teoría: aférrate a la teoría, a los consuelos de la teoría. No es una maldad de origen humano, sino un vastísimo sistema circulatorio ante cuyo funcionamiento la piedad y el terror son de todo punto irrelevantes. Así es como hay que considerar la vida en este país: en sus aspectos más esquemáticos. De lo contrario, uno se volvería loco. Coches, zapatos, tabaco; también las mujeres. Ha de haber algún hueco dentro del sistema, un hueco para las mujeres y lo que les sucede.」

*Disgrace. Steve Jacobs, 2008.
*Disgrace. J. M. Coetzee, 1999.