27.7.13

De la cocción de habas

「Ma s'io avessi previsto tutto questo, dati causa e pretesto, le attuali conclusioni, credete che per questi quattro soldi, questa gloria da stronzi, avrei scritto canzoni?; va beh, lo ammetto che mi son sbagliato e accetto il "crucifige" e così sia, chiedo tempo, son della razza mia, per quanto grande sia, il primo che ha studiato... Mio padre in fondo aveva anche ragione a dir che la pensione è davvero importante. Mia madre non aveva poi sbagliato a dir che un laureato conta più d' un cantante: giovane e ingenuo io ho perso la testa, sian stati i libri o il mio provincialismo, e un cazzo in culo e accuse d' arrivismo, dubbi di qualunquismo, son quello che mi resta... Voi critici, voi personaggi austeri, militanti severi, chiedo scusa a vossìa, però non ho mai detto che a canzoni si fan rivoluzioni, si possa far poesia; io canto quando posso, come posso, quando ne ho voglia senza applausi o fischi: vendere o no non passa fra i miei rischi, non comprate i miei dischi e sputatemi addosso... Secondo voi ma a me cosa mi frega di assumermi la bega di star quassù a cantare, godo molto di più nell'ubriacarmi oppure a masturbarmi o, al limite, a scopare... se son d' umore nero allora scrivo frugando dentro alle nostre miserie: di solito ho da far cose più serie, costruire su macerie o mantenermi vivo... Io tutto, io niente, io stronzo, io ubriacone, io poeta, io buffone, io anarchico, io fascista, io ricco, io senza soldi, io radicale, io diverso ed io uguale, negro, ebreo, comunista! Io frocio, io perchè canto so imbarcare, io falso, io vero, io genio, io cretino, io solo qui alle quattro del mattino, l'angoscia e un po' di vino, voglia di bestemmiare! Secondo voi ma chi me lo fa fare di stare ad ascoltare chiunque ha un tiramento? Ovvio, il medico dice "sei depresso", nemmeno dentro al cesso possiedo un mio momento. Ed io che ho sempre detto che era un gioco sapere usare o no ad un certo metro: compagni il gioco si fa peso e tetro, comprate il mio didietro, io lo vendo per poco! Colleghi cantautori, eletta schiera, che si vende alla sera per un po' di milioni, voi che siete capaci fate bene a aver le tasche piene e non solo i coglioni...  Che cosa posso dirvi? Andate e fate, tanto ci sarà sempre, lo sapete, 
un musico fallito, un pio, un teorete, un Bertoncelli o un prete a sparare cazzate! Ma s'io avessi previsto tutto questo, dati causa e pretesto, forse farei lo stesso, mi piace far canzoni e bere vino, mi piace far casino, poi sono nato fesso 
e quindi tiro avanti e non mi svesto dei panni che son solito portare: ho tante cose ancora da raccontare per chi vuole ascoltare e a culo tutto il resto!」


「De haber previsto todo esto, teniendo en cuenta causas y pretextos, los resultados actuales, ¿creéis que por cuatro duros y esta celebridad de gilipollas habría escrito canciones? Está bien, admito que me he equivocado y acepto mi cruz, así sea. Pido tiempo; de mi estirpe, por grande que sea, soy el primero con estudios… En el fondo, mi padre tenía razón al decir que la jubilación es realmente importante, tampoco mi madre se equivocaba al decir que un graduado vale más que un cantante: joven e ingenuo, yo perdí la cabeza, ya sea por los libros o por mi provincianismo, por una polla en el culo y las acusaciones de arribista, al fin todo eso me ha hecho sospechoso de neutralidad… Vosotros críticos, personajes austeros, militantes severos, pido disculpas a vuestras mercedes, pero nunca he dicho que con canciones pueda hacerse la revolución o pueda hacerse poesía.Yo canto cuando puedo, como puedo, cuando tengo ganas, sin aplausos o silbidos: vender o no no me quita el sueño, no compréis mis discos, escupidme… En vuestra opinión, ¿qué le saco a meterme en harina y estar aquí arriba cantando? Disfruto mucho más emborrachándome, o incluso masturbándome, y si no queda otra follando. Si me da por el humor negro entonces escribo para hurgar en nuestras miserias: en general, tengo cosas más importantes que hacer, construir sobre escombros o mantenerme vivo… Yo todo, yo nada, yo gilipollas, yo borrachuzo, yo poeta, yo bufón, yo anárquico, yo fascista. Yo rico, yo sin un duro, yo radical, yo distinto y yo igual, negro, hebreo, comunista. Yo maricón, yo que canto y sé sacarle tajada, yo embustero, yo sincero, yo genio, yo cretino, yo aquí solo a las cuatro de la mañana, angustia y un poco de vino y ganas de blasfemar. En vuestra opinión, ¿quién me obliga a estar pendiente de lo que espera quien sea? Es obvio, el médico dice "estás deprimido", ni siquiera en la taza del váter tengo un segundo para mí. Y yo que siempre he dicho que era una tontería encajar o no en un molde: compañeros, el juego se ha vuelto cansino y lúgubre, comprad mi trasero, lo vendo barato. Colegas cantautores, batallones electos, que de noche os vendéis por unos pocos millones, vosotros que sois capaces hacéis bien en tener llenos los bolsillos y no sólo los cojones… ¿Qué os puedo decir? Id y actuad, sabéis que va a dar igual, un músico fracasado, un piadoso, un teólogo, un Bertoncelli o un cura soltando chorradas… De haber previsto todo esto, teniendo en cuenta causas y pretextos, igual estaría haciendo lo mismo, me gusta hacer canciones y beber vino, me gusta irme de juerga, además nací lerdo, y por eso sigo adelante y no cambio de chaqueta: aún me quedan tantas cosas que contar a quien quiera escuchar… ¡Y a los demás que les den!」





* Francesco Guccini y Lucio Dalla con el célebre Vito, en una jam session en "Da Vito" a finales de los setenta.
*L'avvelenata [trad. ugdm]. Francesco Guccini, 1976.

21.7.13

Menos apología que analogía

「Unter dem Kapitalismus sind Macht und Geld kommensurable Größen geworden. Jede gegebene Menge Geldes ist in eine ganz bestimmte Macht zu konvertieren und der Verkaufswert jeder Macht läßt sich errechnen. So steht es im großen gesehen. Von Korruption kann hierbei nur die Rede sein, wo dieser Vorgang allzu abgekürzt gehandhabt wird. Er hat in sicherem Ineinanderspiel von Presse, Amtern, Trusts sein Schaltsystem, in dessen Grenzen er durchaus legal bleibt. Der Sowjetstaat hat diese Kommunikation von Geld und Macht unterbunden. Sich selber behältdie Partei die Macht vor, das Geld überläßt sie dem NEP-Mann. In der Wahrnehmung irgendwelcher Parteifunktionen, und sei es der höchsten, sich etwas zurückzulegen, die »Zukunft«, wenn auch nur »für die Kinder« sicherzustellen, ist ganz undenkbar.」

 「El poder y el dinero son en el capitalismo magnitudes conmensurables mutuamente. Una cantidad dada de dinero siempre puede cambiarse por cierto poder determinado, y el valor de venta de un poder igualmente se puede calcular. Así sucede siempre en general. Sólo se puede hablar de corrupción cuando este proceso se gestiona de una manera demasiado abreviada. Este proceso tiene en todo caso en la interrelación que se produce entre la prensa, las autoridades y los trusts su concreto sistema de distribución, dentro de cuyos límites está legalizado. El Estado soviético ha interrumpido esta comunicación dada entre el dinero y el poder. El Estado reserva el poder al Partido, mientras el dinero se lo cede al nepman*. Es impensable que alguien que desempeñe un cargo en el Partido, aunque sea muy alto, se quede con algo para asegurarse "su futuro" o pensando en "sus hijos".」 

*Nepman significa "hombre de la Nueva Política Económica (NEP)". La NEP estuvo en vigor entre 1921 y 1928: a la vista de la catastrófica situación económica, Lenin reintrodujo en la economía soviética algunos elementos procedentes de la actividad privada comercial. El tipo humano que surgió sería el nepman, visto como una especie de estraperlista [N. del T.].

*Gesammelte Schriften, Band IV/1 [trad. Jorge Navarro Pérez]. Walter Benjamin, publicado en la revista Die Kreatur en 1927.

19.7.13

Voy a desembalar mi biblioteca




「When some people talk about money
They speak as if it were a mysterious lover
Who went out to buy milk and never
Came back, and it makes me nostalgic
For the years I lived on coffee and bread,
Hungry all the time, walking to work on payday
Like a woman journeying for water
From a village without a well, then living
One or two nights like everyone else
On roast chicken and red wine.」


「Cuando algunas personas hablan de dinero
lo hacen como si éste fuera un misterioso amante
que se marchó a comprar leche y nunca
regresó, y eso me hace sentir nostálgica
de los años que viví a pan y café
hambrienta todo el tiempo, yendo al trabajo en día de paga
como una mujer que viaja en busca de agua
desde un pueblo sin pozo, viviendo entonces
una o dos noches como todos los demás
a base de pollo asado y vino tinto.」

*Tracy K. Smith y su madre. Años 70.
 *The Good Life [trad. Luna Miguel]. Tracy K. Smith, 2012.

15.7.13

El presidente ordena a la abeja que sea inmortal






*More Bounce to the Ounce. Zapp, 1980.
*Cha Cha Cha. Pedro García and his Del Prado Orchestra, 1956.
*(Hey baby) qué pasó? The Texas Tornados, 1990.

6.7.13

¿Un puente entre el pie y el cerebro?



「And for what, except for you, do I feel love?
Do I press the extremest book of the wisest man
Close to me, hidden in me day and night?
In the uncertain light of single, certain truth,
Equal in living changingness to the light
In which I meet you, in which we sit at rest,
For a moment in the central of our being,
The vivid transparence that you bring is peace.」


「¿Y por qué, sino por ti, siento yo amor?
¿Acaso aprieto contra mí, día y noche oculto en mí,
el libro más exaltado del más sabio entre los hombres?
En la incierta luz de la única verdad cierta,
idéntica en viva mutabilidad a la luz en que
te encuentro, en la que nos sentamos a descansar
un momento en el núcleo de nuestro ser,
la intensa transparencia que tú traes es la paz.」


*En Notes Toward A Supreme Fiction. [trad. ugdm]. Wallace Stevens, 1942.