21.8.19

Ponle nombre

[Dieser Mann teilte alles sehr gerne mit, was ihn nichts kostete, unter allen aber Komplimente, beleidigte niemanden, wenigstens wußte man es nicht, hatte allezeit eine liebreiche Miene und seine Bescheidenheit war so groß, daß sie in der Stimme sogar an das Klägliche grenzte, er passierte bei vielen Leuten für tugendhaft und bei den meisten für demütig, kurz er war von der Art Leute, die man so ziemlich häufig antrifft, und die man in England mit dem Namen sneaking rascals zu beehren pflegt.]

[Aquel hombre compartía gustosamente lo que no le costaba nada, sobretodo cumplidos; no ofendía a nadie -o al menos no era sabido que lo hiciera-; ponía todo el tiempo una cara afable, y su modestia era tan grande que, en la voz, rayaba casi en lo lastimero. Pasaba por ser hombre virtuoso a los ojos de mucha gente, y por humilde ante los de la mayoría; en pocas palabras, era el tipo de personas con las que uno se topa a cada paso y que en Inglaterra se suele honrar con el apelativo de Sneaking rascals (pícaros zalameros).] 

*Rak. Charles Belmont, 1972.
*Sudelbücher I und II. Georg Christoph Lichtenberg, 1768-1771. [Trad. Juan del Solar]

No hay comentarios:

Publicar un comentario