「He felt a dismal interest in noticing the way people gradually stopped inquiring after his wife; how some ceased to visit him; how a few, the staunch borrowers, were surprisingly friendly and hearty; how the Bohemian crowd tried to look as if nothing had happened; finally, there were some ―fellow-scholars mostly― who were ready to visit him as before, but never came with their wives, among whom there seemed to have spread a remarkable epidemic of headaches. 」
「Siguió con triste interés el proceso de que sus conocidos fueran dejando gradualmente de preguntarle por su esposa; de que algunos renunciaran a visitarle; de que unos pocos, los sablistas inveterados, se mostraran sorprendentemente cordiales y afectuosos; el intento de los bohemios por aparentar que allí no había ocurrido nada; y, finalmente, el hecho de que algunos ―intelectuales como él en su mayoría― siguieran frecuentándolo igual que antes, pero que jamás acudieran a visitarle con sus esposas…, entre las que parecía haberse propagado una curiosa epidemia de jaquecas.」
*Vladimir Nabokov. Ithaca, Nueva York. Carl Mydans, 1958.
*Laughter in the Dark. Vladimir Nabokov, 1933.
「Siguió con triste interés el proceso de que sus conocidos fueran dejando gradualmente de preguntarle por su esposa; de que algunos renunciaran a visitarle; de que unos pocos, los sablistas inveterados, se mostraran sorprendentemente cordiales y afectuosos; el intento de los bohemios por aparentar que allí no había ocurrido nada; y, finalmente, el hecho de que algunos ―intelectuales como él en su mayoría― siguieran frecuentándolo igual que antes, pero que jamás acudieran a visitarle con sus esposas…, entre las que parecía haberse propagado una curiosa epidemia de jaquecas.」
*Vladimir Nabokov. Ithaca, Nueva York. Carl Mydans, 1958.
*Laughter in the Dark. Vladimir Nabokov, 1933.
Conozco ese gesto.
ResponderEliminar