15.7.11

La anécdota inmune



「Tu e le tue fissazioni! mi vien voglia | di rinfacciarti le mie piaghe, | quelle sì cancrenose, immedicabili... | Ma no, sbaglio. Non io, tu sei l'erede | d'una sacra penuria, | te e i tuoi da sempre ha saccheggiato il cielo. | C'è più tristezza nel tuo lutto | per un gioco perduto, per una bambola squartata | che nel mio per il novero dei morti | che colleziono da una vita. | E' più giusta, ha più stoffa la tua pena. | E intanto non riesco a consolarti, | mio affannato, tremante, altero amore! | Non rispondi, mi guardi | come, ma sì, come un nemico di classe | se cerco di distrarti, | se ti ricatto con la tenerezza... | Ma credimi, tesoro, che non voglio rubartelo | l'osso del tuo dolore. 」

「¡Tú y tus obsesiones! Me dan ganas | de reprocharte mis heridas, | éstas sí gangrenosas, incurables… | Pero no, me equivoco. No yo, tú eres el heredero | de una escasez sagrada, | tú y los tuyos siempre saqueando el cielo. | Hay más tristeza en tu luto | por un juego perdido, por una muñeca descuartizada | que en el mío por la lista de muertos | que colecciono desde siempre. | Es más justo, más natural tu dolor. ¡Y entretanto no consigo consolarte, | mi cansado, tembloroso, altivo amor! | No respondes, me miras | como, pero sí, como un enemigo de clase | si intento distraerte, | si te chantajeo con la ternura… | Pero créeme, tesoro, que no quiero robártelo... | el hueso de tu dolor.」



*Films and filming, 1970.
*Dolore. Giovanni Raboni [Voz: Vittorio Gassman. Trad. ugdm]

2 comentarios:

  1. Dice Shopenhauer que todos tenemos una medida de dolor que debe ser colmada. O sea, que por muchas piedras que le echemos o por mucha agua que achiquemos el nivel del mar se mantiene inalterable.

    ResponderEliminar