「So now it's your turn, | little mother of silences, little | father of half-belief. Take up | this face, these daily rounds | with a cabbage under each arm | convincing the multitudes | that a well-made-anything | could save them. Take up | most of all, these hands | trained to an ornate piano | in a house on the other side | of the country.
I'm staying here | without music, without | applause. I'm not going | to wait up for you. Take | your time. Take mine | too. Get into some trouble | I'll have to account for. Walk | into some bars alone | with a slit in your skirt. Let | the men follow you on the street | with their clumsy propositions, their | loud hatreds of this and that. Keep | walking. Keep your head | up. They are calling to you--slut, mother, | virgin, whore, daughter, adultress, lover, | mistress, bitch, wife, cunt, harlot, | betrothed, Jezebel, Messalina, Diana, | Bethsheba, Rebecca, Lucretia, Mary, | Magdelena, Ruth, you - Niobe, | woman of the tombs.
Don't stop for anything, not | a caress or a promise. Go | to the temple of the poets, not | the one like a run-down country club, | but the one on fire | with so much it wants | to be done with. Say all the last words | and the first: hello, goodbye, yes, | I, no, please, always, never.
If anyone from the country club | asks if you write poems, say | your name is Lizzie Borden. | Show him your axe, the one | they gave you with a silver | blade, your name engraved there | like a whisper of their own.
If anyone calls you a witch, | burn for him; if anyone calls you | less or more than you are | let him burn for you.
It's a dangerous mission. You | could die out there. You | could live forever.」
「Así que ahora es tu turno, | pequeña madre de silencios, pequeño | padre de media fe. Toma | esta cara, los paseos diarios | con una col bajo cada brazo | persuadiendo a las multitudes | de que cualquier-cosa-bien-hecha | puede salvarlos. Toma, | sobre todo, estas manos | entrenadas en el piano historiado | de una casa al otro lado | del país.
Voy a quedarme aquí | sin música, sin | aplausos. No voy | a esperarte. Tómate | tu tiempo. Toma el mío | también. Métete en problemas | que yo deba justificar. Entra | sola en bares | con una raja en la falda. Deja | que los hombres te sigan por la calle | con sus proposiciones torpes, sus ruidosas opiniones sobre esto y aquello. Sigue | caminando. Mantén la cabeza | alta. Ellos te llaman - guarra, madre, | virgen, zorra, hija, adúltera, amante, | querida, puta, esposa, coño, ramera, | prometida, Jezabel, Mesalina, Diana, | Betsabé, Rebeca, Lucrecia, María, | Magdalena, Ruth, tú - Níobe, | mujer de las tumbas.
Que nada te detenga, | ni una caricia ni una promesa. Ve | al templo de los poetas, no | uno de esos clubes de campo venidos a menos | sino el que arde | con todo aquello de lo que quiere | deshacerse. Di las últimas palabras | y las primeras: hola, adiós, sí, | yo, no, por favor, siempre, nunca.
Si alguien del club de campo | pregunta si escribes poemas, dile | que tu nombre es Lizzie Borden. | Enséñale tu hacha de hoja de plata, la que | te dieron con tu nombre grabado | como un susurro de ellos mismos.
Si alguno te llama bruja, | incéndiate para él; si alguno te juzga | en menos o más de lo que eres | deja que se incendie por ti.
La misión es peligrosa. Podrías | morir ahí afuera. Podrías | vivir para siempre.」
*Instructions to the Double. Tess Gallagher, 1976. [Trad. ugdm]
I'm staying here | without music, without | applause. I'm not going | to wait up for you. Take | your time. Take mine | too. Get into some trouble | I'll have to account for. Walk | into some bars alone | with a slit in your skirt. Let | the men follow you on the street | with their clumsy propositions, their | loud hatreds of this and that. Keep | walking. Keep your head | up. They are calling to you--slut, mother, | virgin, whore, daughter, adultress, lover, | mistress, bitch, wife, cunt, harlot, | betrothed, Jezebel, Messalina, Diana, | Bethsheba, Rebecca, Lucretia, Mary, | Magdelena, Ruth, you - Niobe, | woman of the tombs.
Don't stop for anything, not | a caress or a promise. Go | to the temple of the poets, not | the one like a run-down country club, | but the one on fire | with so much it wants | to be done with. Say all the last words | and the first: hello, goodbye, yes, | I, no, please, always, never.
If anyone from the country club | asks if you write poems, say | your name is Lizzie Borden. | Show him your axe, the one | they gave you with a silver | blade, your name engraved there | like a whisper of their own.
If anyone calls you a witch, | burn for him; if anyone calls you | less or more than you are | let him burn for you.
It's a dangerous mission. You | could die out there. You | could live forever.」
「Así que ahora es tu turno, | pequeña madre de silencios, pequeño | padre de media fe. Toma | esta cara, los paseos diarios | con una col bajo cada brazo | persuadiendo a las multitudes | de que cualquier-cosa-bien-hecha | puede salvarlos. Toma, | sobre todo, estas manos | entrenadas en el piano historiado | de una casa al otro lado | del país.
Voy a quedarme aquí | sin música, sin | aplausos. No voy | a esperarte. Tómate | tu tiempo. Toma el mío | también. Métete en problemas | que yo deba justificar. Entra | sola en bares | con una raja en la falda. Deja | que los hombres te sigan por la calle | con sus proposiciones torpes, sus ruidosas opiniones sobre esto y aquello. Sigue | caminando. Mantén la cabeza | alta. Ellos te llaman - guarra, madre, | virgen, zorra, hija, adúltera, amante, | querida, puta, esposa, coño, ramera, | prometida, Jezabel, Mesalina, Diana, | Betsabé, Rebeca, Lucrecia, María, | Magdalena, Ruth, tú - Níobe, | mujer de las tumbas.
Que nada te detenga, | ni una caricia ni una promesa. Ve | al templo de los poetas, no | uno de esos clubes de campo venidos a menos | sino el que arde | con todo aquello de lo que quiere | deshacerse. Di las últimas palabras | y las primeras: hola, adiós, sí, | yo, no, por favor, siempre, nunca.
Si alguien del club de campo | pregunta si escribes poemas, dile | que tu nombre es Lizzie Borden. | Enséñale tu hacha de hoja de plata, la que | te dieron con tu nombre grabado | como un susurro de ellos mismos.
Si alguno te llama bruja, | incéndiate para él; si alguno te juzga | en menos o más de lo que eres | deja que se incendie por ti.
La misión es peligrosa. Podrías | morir ahí afuera. Podrías | vivir para siempre.」
*Instructions to the Double. Tess Gallagher, 1976. [Trad. ugdm]
Mejor que su ex-marido.Gran poema.
ResponderEliminar