28.10.12

Declaraciones de amor que parecen spam

「Ti hanno visto bere a una fontana che non ero io. Ti hanno visto spogliata la mattina biricchina biricò, mentre con me non ti spogliavi neanche la notte ed eran botte, Dio, che botte. Ti hanno visto alzare la sottana, la sottana fino al pelo: che nero! Poi mi hai detto "poveretto, il tuo sesso dallo al gabinetto". Te ne sei andata via con la tua amica, quella alta, grande, fica. Tutte due a far qualcosa di importante, di unico e di grande. Io sto sempre in casa, esco poco, penso solo, sto in mutande. Penso a delusioni, a grandi imprese, a una tailandese ma l`impresa eccezionale, dammi retta, è essere normale. Quindi, normalmente, sono uscito dopo una settimana. Non era tanto freddo, e normalmente ho incontrato una puttana. A parte il vestito, i capelli, la pelliccia e lo stivale aveva dei problemi anche seri, e non ragionava male. Non so se hai presente una puttana ottimista e di sinistra, non abbiamo fatto niente, ma son rimasto solo, solo come un deficiente. Girando ancora un poco ho incontrato uno che si era perduto, gli ho detto che nel centro di Bologna non si perde neanche un bambino, mi guarda con la faccia un pò stravolta e mi dice "sono di Berlino". Berlino, ci son stato con Bonetti, era un pò triste e molto grande però mi sono rotto, torno a casa e mi rimetterò in mutande. Prima di salir le scale mi son fermato a guardare una stella, sono molto preoccupato, il silenzio m'ingrossava la cappella. Ho fatto le mie scale tre alla volta, mi son steso sul divano, ho chiuso un poco gli occhi, e con dolcezza è partita la mia mano.」 

「Te han visto beber de una fuente que no era yo. Te han visto desnuda de mañana picarona picaró, mientras que conmigo no te desnudabas ni por la noche y eran barriles, Dios, qué barriles. Te han visto levantarte la sotana, la sotana hasta el pelo: ¡qué negro! Luego me has dicho "pobrecito, entrégale tu sexo al inodoro". Te has ido con tu amiga, esa alta, grandiosa choni. Las dos para hacer algo importante, único, grande. Yo estoy siempre en casa, salgo solo, pienso solo, voy en calzoncillos. Pienso en desengaños, en grandes proyectos, en una tailandesa, pero el proyecto excepcional, créeme, es ser normal. Por eso, con normalidad, después de una semana he salido. No hacía mucho frío, y con normalidad me he visto con una puta. Aparte del pelo, la ropa, el abrigo de piel y las botas, tenía problemas serios y no razonaba mal. No sé si te haces una idea de lo que es una puta optimista y de izquierdas. No hemos hecho nada pero me he quedado solo, solo como un imbécil. Pululando aún un rato me he encontrado a un tipo que se había perdido, le he dicho que en el centro de Boloña no se pierde ni un niño. Me ha mirado un poco molesto y ha dicho "soy de Berlín". Berlín, fui allí con Bonetti, era algo triste y muy grande pero me agobié. Vuelvo a casa a quedarme otra vez en calzoncillos. Antes de subir las escaleras me he detenido a mirar una estrella. Estoy muy preocupado, el silencio me engordaba el balano. He subido los escalones de tres en tres, me he tumbado en el sofá, he entrecerrado los ojos y dulcemente he empezado con la mano.」




*Angoli nel cielo. Lucio Dalla, 2009.
*Disperato Erotico Stomp [trad. ugdm]. Lucio Dalla, 1977.

20.10.12

Ante la falta de límites, manzanas enteras

「Como saben ustedes por estudios, y yo de oídas, esto viene de atrás ―Noventayocho versus modernismo, culteranos contra conceptistas, rubios contra morenos y tigres contra leones―, se remonta al origen de la modernidad con su necesaria integración geocéntrica, llámese al dios que aglutina razón, corazón o síntesis.

En nuestro caso, la manía bifocal viene de los jesuitas y de su permanencia en nuestra cultura. Viene de la escolástica con su primer motor y su visión esencialista de la historia, su revisión científica de lo cristiano, para justificarse a los ojos de la Europa posterior al Concilio de Trento, su sofisticación para desligar la carne del espíritu, el contexto de la idea, mientras fingen armonizar. La razón escolástica, como gran parte del racionalismo de la edad moderna, juega con abstracciones ―y le añade la culpa―. Se sustenta por lo que opone en un equilibrio de contrarios: cuerpo-alma ―con su erotismo refrenado de refectorio. Vida-muerte con su sentimiento trágico-elegíaco de la vida, porque vivir es perder, como a nuestro parecer, y vivir es celebrar la corrupción de un bodegón de Cotán, y de aquellos polvos, estos hijos beodos.」

*Untitled. Ray K. Metzker, 1967. (Alteración crormática del original no consultada con el autor. El original puede verse aquí).

*Fragmento de Vislumbrazos sobre un tema de la cultura. Una aproximación a las vanguardias y retaguardias españolas (o del 36 en adelante). Carlos Pardo, 2005-2010 (Texto leído en agosto de 2005 en un curso dirigido por Luis Muñoz en la UIMP de Santader y publicado en el número 6 de la revista Paraíso en 2010.)

17.10.12

¿Debe la realidad resultar verosímil?

「Empecé a doparme
con silencio; y cuando me di cuenta ya no reconocía
el jardín
donde había manoseado tus encías por
primera vez, jugando al
ludo, aunque sabía
que era una de mis propiedades. Hiperventilado,

tirado en el tatami de alguna galería
de arte abandonada, con el impermeable
manchado por la culpa. Y que todos
tengan razón: mi hermano, la moto
que traza su rally en mi espalda, el rascacielos escuálido a lo
lejos; y que yo
siga batiendo records de bonsái para adultos.-」

*Falling Green Water. Ryan McGinley, 2007.
*Un campeón naif. Aníbal Cristobo (krakatoa, Zindo & Gafuri), 2012.


12.10.12

De la frigidez del yo





































「Os maiores revolucionários foram conservadores em coisas de arte, e os maiores artistas foram quietistas em assuntos políticos. Entende-se por isto que no revolucionário há uma nostalgia do consumado, e no artista há um cepticismo da realização.」

「Los mayores revolucionarios han sido conservadores en cuestiones de arte, y los mayores artistas suelen ser inmovilistas en asuntos políticos. De ello se deduce que en el revolucionario hay una nostalgia por lo consumado, y en el artista existe un escepticismo respecto al logro.」

*Juventude em marcha. Pedro Costa, 2006.
*Agustina Bessa-Luís [trad. ugdm].

11.10.12

Puedo escribir unos chistes perversos esta noche





*Men Without Women. Ernest Hemingway, 1927.
*Women Without Men. Marise Querlin, 1965.
*Women with Men. Richard Ford, 1997.

10.10.12

¿Dónde te has metido, Javier Gallego?


 

「Oh Raphael. Guardian angel. In love and crime | all things move in sevens. Seven compartments | in the heart. The seven elaborate temptations. | Seven devils cast from Mary Magdalene whore | of Christ. The seven marvelous voyages of Sinbad. | Sin / bad. And the number seven branded forever | on the forehead of Cain. Cain, the first inspired man. | The father of murder and desire. But his was not | the first ecstasy. Consider his mother.

Eve's was the crime of curiosity. As the saying | goes: it killed the pussy. One bad apple spoiled | the whole shot. But be sure, it was no apple. | An apple looks like an ass. It's fags' fruit. | It must have been a tomato. | Or better yet, a mango. | It bit. Must we blame her? Abuse her? | Poor sweet bitch. Perhaps there's more to the story. | Think of Satan as some, some stud. | Maybe her knees were open. | Satan snakes between them. | They open wider, | snakes up her thighs, | rub against her clit her for a while. | She shudders her first shudder | pleasure pleasure garden. | Was she sorry? | Are we ever girls? | Was she a good lay? | God only knows.」

*Patti Smith, años 70.
*Seventh Heaven. St. Mark's Church, New York City. Patti Smith, 25.12.1971.

8.10.12

Concédeme el derecho a la versión



「Las primeras lluvias son una oportunidad para meterse en
          la cama,
las siguientes para que los zapatos se desclaven y rechinen como
          tiza mojada en la pizarra,
para que la casa se inunde (+ líquenes + musgos + culebras),
para que el hígado engorde como un canto de guerra,
y después el silencio
que ya no ha de acabarse cuando cese la lluvia.」

*Antonio Cisneros.
*Lluvia (Londres). Tres églogas. Antonio Cisneros, 1972.

6.10.12

4.10.12

Cantos de sirena, astucias de hurón


「Let it be said for Susan Mitchell that she does not shrink from such questions. In her poem, Eros, who seems to have made himself man-sized for the occasion, lies in bed on his back with his wings drooping on either side, the girl (one presumes) on top of him. The seed of gods would seem to gush hugely (this must have been Mary of Nazareth's experience too, waking from her dream still slightly trembly with the issue of the Holy Ghost running down her thighs). When Psyche's lover comes, his wings are left drenched; or perhaps the wings drip seed, perhaps they become organs of consummation themselves. On occasions when he and she reach a climax together, he breaks apart like (Mitchell's words, more or less) a bird shot in flight. (What about the girl, she wants to ask the poet - if you can say what it was like for him, why not tell us how it was for her?)」


「Hay que decir a favor de Susan Mitchell que no elude semejantes preguntas. En su poema, Eros, que parece haber cobrado dimensiones humanas para la ocasión, está acostado boca arriba en la cama con las alas caídas a los lados, y la chica (es de suponer) está encima de él. La semilla de los dioses debe haber fluido a mares (esta debió de ser también la experiencia de María de Nazareth, cuando se despertó de su sueño con la descarga del espíritu Santo goteándole por los muslos). Cuando el amante Psique se corre, sus alas quedan empapadas. O quizá las alas exudan semillas. Tal vez también se convierten en órganos de consumación. En los momentos en que ambos llegan juntos al clímax, él se rompe como (en palabras de Mitchell, más o menos) un pájaro alcanzado por una bala en pleno vuelo. («¿Y la chica? —quiere preguntarle a la poetisa―. Si puedes explicar cómo ha sido para él, ¿por qué no nos dices cómo ha sido para ella?») 」

*Chaaaaaa Chaaaaaa Cha Cha Cha. Pepito Pavon & His Orchestra.
*Elisabeth Costello [trad. Javier Calvo]. J. M. Coetzee, 2003.

3.10.12

El placer lo ata todo, y viceversa





「Queria ter a posição dos claustros | A posição do monge antigo que os varre | A posição do moribundo que pergunta as horas | A posição das árvores quando as crianças sobem | A posição dos ramos quando os ninhos nascem | A posição de alguém que já não mora. Queria | Como se tivesse | A posição da casa e alguém me visitasse」

「Me gustaría adoptar la postura de los claustros | la postura del monje antiguo que los barre | la postura del moribundo que pregunta la hora | la postura de los árboles cuando los niños los escalan | la postura de las ramas cuando los nidos nacen | la postura de alguien que ya no vive. Me gustaría | como si adoptara | la postura de la casa y alguien me visitase」

*Moonrise Kingdom. Wes Anderson, 2012.
*Sin título [trad. Andrés Navarro]. Daniel Faria, antes de 1999.