[Death's still the secret of life,
the garden reminds us.
Or vice-versa. It's complicated.
Unlike the weed-surge and blossom-surge of early fall,
Unlike the insect husks in the spider's tracery,
Crickets and rogue crows gearing up for afternoon
sing-along.
The cottontail hides
out in the open, hunched under the apple tree
Between the guillotine of sunlight and guillotine of shade
Beyond my neighbor's hedge.
The blades rise and the blades fall,
But rabbit sits tight. Smart bun.
Sit tight and hold on. Sit tight. Hold on.]
[La muerte sigue siendo el secreto de la vida,
el jardín nos lo recuerda.
O viceversa. Es complejo.
Distinto al surgir de la hierba y al volver del otoño
temprano,
distinto a los hollejos de los insectos en la telaraña,
cuervos y grillos vagabundos ensayan el canto vespertino.
La liebre-cola-blanca se esconde
en lo abierto, se agazapa bajo el manzano
entre el filo de la luz y el filo de la sombra
más allá del arriate del vecino.
Los brotes crecen y caen
pero el conejo permanece quieto. Astuto conejo.
Mantente tranquilo, sostente. Mantente tranquilo. Sostente.]
*Caribou. Charles Wright, 2014.
*Black Zodiac [Trad. Jeannette L. Clariond]. Charles Wright, 1997.
*First There Was. Johnny Down, Maggie Brown, 2003.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario