ouve-me
que o dia te seja limpo e
a cada esquina de luz possas recolher
alimento suficiente para a tua morte
vai até onde ninguém te possa falar
ou reconhecer — vai por esse campo
de crateras extintas — vai por essa porta
de água tão vasta quanto a noite
deixa a árvore das cassiopeias cobrir-te
e as loucas aveias que o ácido enferrujou
erguerem-se na vertigem do voo — deixa
que o outono traga os pássaros e as abelhas
para pernoitarem na doçura
do teu breve coração — ouve-me
que o dia te seja limpo
e para lá da pele constrói o arco de sal
a morada eterna — o mar por onde fugirá
o etéreo visitante desta noite
não esqueças o navio carregado de lumes
de desejos em poeira — não esqueças o ouro
o marfim — os sessenta comprimidos letais
ao pequeno almoço
óyeme
que el día te sea limpio y
en cada esquina de luz puedas recoger
alimento suficiente para tu muerte
ve hasta donde nadie te pueda hablar
o reconocer — ve por ese campo
de cráteres extintos — ve por esa puerta
de agua tan vasta como la noche
deja que el árbol de las casiopeas te cubra
y las locas avenas que el ácido oxidó
se yergan en el vértice del vuelo — deja
que el otoño traiga los pájaros y las abejas
a dormir en la dulzura
de tu breve corazón — óyeme
que el día te sea limpio
y más allá de la piel construye el arco de sal
la casa eterna — el mar por donde huirá
el etéreo visitante de esta noche
no olvides el barco cargado de hogueras
de deseos en polvo — no olvides el oro
el marfil — los sesenta comprimidos letales
con el desayuno.
*O canto livre de Nara. Nara Leão, 1965.
*Recado [trad. Andrés Navarro]. Al Berto, 1997.
*Recado. Nara Leão, 1966.