27.3.15
El arte ordena
[¡Ay de los que pasaron confiados por esta cárcel navegable
y blanda!
-¿Ma amas todavía?
-¿Y tú qué piensas?
Desmesurados, paralelos, lentos, dóciles y esquimales.]
*En Manchas nombradas. Jose-Miguel Ullán, 1984.
*A bañá me quiero ir. Pastora Amaya, Sevilla, 1952.
23.3.15
La tristeza de las fiestas
[JUAN.-Personas, personajes. No hay diferencia, ¿sabes? ¿Sabes que la palabra "persona" originalmente se refería a una máscara que usaban los actores de teatro? Has dado justo en el centro de la diana, disparando con los ojos vendados, por supuesto.
LOLA.-Bueno, eso lo sabe todo el mundo. Y además, eso era hace dos mil años. Hoy ya no es así, hay una diferencia; la diferencia entre una persona y un personaje es como la diferencia entre los verbos ser y estar. ¿Tú qué prefieres, ser o estar?]
*Teatro, Sigfrid Monleón, 2015. [Diseño: Andrés Navarro]
*Teatro, incluido en La tristeza de las fiestas, Mariano Peyrou, 2014.
12.3.15
Somos en cuanto buscamos
[When he and I,
after drinking and
talking, approached
the goddess or woman
become her, and by my
insistence entered
her, and in the ease
and delight of the
meeting I was given that
sight gave me myself,
this was the mystery
I had come to -all
manner of men, a
throng, and bodies of
women, writhing, and
a great thought seemingly
silent sound -and when
I left the room to them,
I felt, as though hearing
laughter, my own heart lighten.]
[Cuando él y yo,
después de beber y
hablar, nos acercamos
a la diosa o la mujer
convertida en ella, y tras
mi insistencia
la abordamos, y cuando disfrutaba
de la facilidad y placer del
encuentro, esa visión
me llevó a mí mismo,
éste era el misterio
al que había llegado - toda
clase de hombres, una
muchedumbre, y cuerpos
de mujeres, retórciéndose,
un tremendo ruido sin
embargo silencioso - y cuando
les dejé en la habitación,
sentí, como si oyera
risa, mi propio corazón iluminado.]
*Robert Creeley en Black Mountain. Jonathan Williams, 1955.
*Sin título [trad. Marcos Canteli]. Robert Creeley, 1969.
2.3.15
Nada, o como mucho la belleza
[A słowo z ciemności wyjawione było gruszka.
Krążyłem dokoła niego podskakując to próbując skrzydełek.
Ale kiedy już–już piłem z niego słodycz, oddalało się.
Więc ja do cukrówki – wtedy kąt ogrodu,
złuszczona biała farba drewnianych okiennic,
krzak dereniu i szelest przemienionych ludzi.
Więc ja do sapieżanki – wtedy zaraz pole
za tym, nie innym płotem, ruczaj, okolica.
Więc ja do ulęgałki, do bery i bergamoty.
Na nic. Między mną i gruszką ekwipaże, kraje.
I tak już będę żyć, zaczarowany.]
[Y la palabra revelada en la oscuridad fue pera.
Daba vueltas en derredor de ella, saltando, probando unas alas.
Pero cuando ya estaba a punto de beber su dulzura, se alejó.
Así que fui hacia la mosquerola - entonces un rincón del jardín,
pintura blanca decapada de unos postigos de madera,
el arbusto de un cornejo y un rumor de personas muertas.
Así que fui hacia un comicio - pero había campos
tras aquella, no otra, valla, un arroyo y las afueras.
Así que intenté con la pera canela, la blanquilla, la bergamota.
En vano. Entre yo y la pera había carruajes, países.
Y así es como habré de vivir, hechizado.]
*Czesław Miłosz y Toni Zuzeli.
*Po ziemi naszej [trad. Xavier Farré]. Czesław Miłosz, 1961.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)