28.4.11
26.4.11
Manzana sin morder
「È troppo evidente che l'ipotetica trasformazione dell'uomo in un altro animale annullerebbe per sempre quel senso antropocentrico della vita che non è soltanto alla base della nostra civiltà ma anche la stanza ultima del nostro modo di essere e di vivere. Qualcuno ha definito la malattia dell'uomo d'oggi appunto come una progressiva perdita del centro. Giusto, ma troppo facile. Deplorare un fatto non è spiegarlo.
L'uomo, l'opera de l'uomo, è una scintilla di energia creativa, e comunque che l'energia non è né spaziale né temporale, la storia non ci dice molto che ci interessi, perché riguarda solo la vita morta. 」
「Es demasiado evidente que la hipotética transformación del hombre en otro animal anularía para siempre ese sentido antropocéntrico de la vida que no es sólo la base de nuestra civilización, sino también la sustancia última de nuestro modo de ser y de vivir. Alguien ha definido la enfermedad del hombre de hoy precisamente como una progresiva pérdida del centro. Justo, pero demasiado fácil. Deplorar el hecho no es explicarlo.
El hombre, la obra del hombre, es una chispa de energía creadora, y como quiera que la energía no es ni espacial ni temporal, la historia no nos dice mucho que nos interese, porque se refiere sólo a la vida muerta.」
*Eugenio Montale. Ugo Mulas, 1970.
*Nel nostro tempo. Eugenio Montale, 1972.
L'uomo, l'opera de l'uomo, è una scintilla di energia creativa, e comunque che l'energia non è né spaziale né temporale, la storia non ci dice molto che ci interessi, perché riguarda solo la vita morta. 」
「Es demasiado evidente que la hipotética transformación del hombre en otro animal anularía para siempre ese sentido antropocéntrico de la vida que no es sólo la base de nuestra civilización, sino también la sustancia última de nuestro modo de ser y de vivir. Alguien ha definido la enfermedad del hombre de hoy precisamente como una progresiva pérdida del centro. Justo, pero demasiado fácil. Deplorar el hecho no es explicarlo.
El hombre, la obra del hombre, es una chispa de energía creadora, y como quiera que la energía no es ni espacial ni temporal, la historia no nos dice mucho que nos interese, porque se refiere sólo a la vida muerta.」
*Eugenio Montale. Ugo Mulas, 1970.
*Nel nostro tempo. Eugenio Montale, 1972.
23.4.11
20.4.11
18.4.11
Reinicia esa convicción
「Ich wandte mich wieder dem Esel zu.
Er hatte sich nicht von der Stelle gerührt, aber es war nicht mehr derselbe Esel. Denn zwischen seinen Hinterbeinen, schräg nach vor, hing ihm plötzlich ein ungeheures Glied herunter. Es war stärker als der Stock, mit dem man ihn nachts zuvor bedroht hatte. In der winzigen Zeitspanne, in der ich mich umgedreht hatte, war eine überwältigende Veränderung bei ihm vorgegangen. Ich weiß nicht, was er gesehen, gehört oder gerochen hatte. Ich weiß nicht, was ihm in den Sinn gekommen war. Aber dieses armselige, alte, schwache Geschöpf, das am Umfallen war und nur noch für störrische Dialoge zu verwenden, das man schlechter behandelte als einen Esel in Marrakesch, dieses Wesen, weniger als nichts, ohne Fleisch, ohne Kraft, ohne rechtes Fell, hatte noch so viel Lust in sich, daß mich der bloße Anblick vom Eindruck seines Elends befreite. Ich denke oft an ihn. Ich sage mir, wie viel von ihm noch da war, als ich nichts mehr sah. Ich wünsche jedem Gepeinigten seine Lust im Elend.」
「Me volví de nuevo hacia el asno.
No se había movido de su sitio, pero sin embargo no era ya el mismo pollino. De entre sus patas traseras, sesgado, colgaba de pronto un miembro descomunal. Parecía más duro que el garrote con el que se le había amenazado la noche anterior. En el breve intervalo en el que me diera la vuelta, se había operado en él una prodigiosa transformación. No sabía lo que hubiera podido ver, oír u olfatear. Tampoco lo que le habría pasado por su cabeza. Con todo, a esa miserable, vieja y débil criatura, ahora a punto de reventar, aún se la seguía utilizando para diálogos insensatos; se la trataba peor que a un asno de Marrakesh, cuya exigua existencia era menor que nada; sin carnes, sin fuerza, sin pellejo adecuado, aún poseía tanta voluptuosidad en su interior para que su mera estampa me liberase del efecto de su miseria. Pienso con frecuencia en él. Y me repito a mí mismo, cuánto quedaba aún de él cuando yo ya nada veía. Deseo para todo ser atormentado semejante disposición en la desgracia.」
*Self Portrait as Elias Canetti. Jaume Plensa, 2009.
*Die Stimmen von Marrakesch. Elias Canetti, 1968. [Trad. José Francisco Yvars]
Er hatte sich nicht von der Stelle gerührt, aber es war nicht mehr derselbe Esel. Denn zwischen seinen Hinterbeinen, schräg nach vor, hing ihm plötzlich ein ungeheures Glied herunter. Es war stärker als der Stock, mit dem man ihn nachts zuvor bedroht hatte. In der winzigen Zeitspanne, in der ich mich umgedreht hatte, war eine überwältigende Veränderung bei ihm vorgegangen. Ich weiß nicht, was er gesehen, gehört oder gerochen hatte. Ich weiß nicht, was ihm in den Sinn gekommen war. Aber dieses armselige, alte, schwache Geschöpf, das am Umfallen war und nur noch für störrische Dialoge zu verwenden, das man schlechter behandelte als einen Esel in Marrakesch, dieses Wesen, weniger als nichts, ohne Fleisch, ohne Kraft, ohne rechtes Fell, hatte noch so viel Lust in sich, daß mich der bloße Anblick vom Eindruck seines Elends befreite. Ich denke oft an ihn. Ich sage mir, wie viel von ihm noch da war, als ich nichts mehr sah. Ich wünsche jedem Gepeinigten seine Lust im Elend.」
「Me volví de nuevo hacia el asno.
No se había movido de su sitio, pero sin embargo no era ya el mismo pollino. De entre sus patas traseras, sesgado, colgaba de pronto un miembro descomunal. Parecía más duro que el garrote con el que se le había amenazado la noche anterior. En el breve intervalo en el que me diera la vuelta, se había operado en él una prodigiosa transformación. No sabía lo que hubiera podido ver, oír u olfatear. Tampoco lo que le habría pasado por su cabeza. Con todo, a esa miserable, vieja y débil criatura, ahora a punto de reventar, aún se la seguía utilizando para diálogos insensatos; se la trataba peor que a un asno de Marrakesh, cuya exigua existencia era menor que nada; sin carnes, sin fuerza, sin pellejo adecuado, aún poseía tanta voluptuosidad en su interior para que su mera estampa me liberase del efecto de su miseria. Pienso con frecuencia en él. Y me repito a mí mismo, cuánto quedaba aún de él cuando yo ya nada veía. Deseo para todo ser atormentado semejante disposición en la desgracia.」
*Self Portrait as Elias Canetti. Jaume Plensa, 2009.
*Die Stimmen von Marrakesch. Elias Canetti, 1968. [Trad. José Francisco Yvars]
15.4.11
¿Quién dijo por favor?
14.4.11
Un día en España
「Andy it's me, haven't seen you in a while. I wished I talked to you more when you were alive. I thought you were self-assured when you acted shy. Hello it's me. I really miss you, I really miss your mind, I haven't heard ideas like that in such a long, long time. I loved to watch you draw and watch you paint. But when I saw you last I turned away. When Billy Name was sick and locked up in his room you asked me for some speed, I though it was for you. I'm sorry if I doubted your good heart. Things always seem to end before they start. Hello it's me, that was a great gallery show. Your cow wallpaper and your floating silver pillows. I wish I paid more attention when they laughed at you. Hello it's me. "Pop goes pop artist," the headline said, "Is shooting a put-on, is Warhol really dead?" You get less time for stealing a car, I remember thinking as I heard my own record in a bar. They really hated you, now all that's changed. But I have some resentments that can never be unmade. You hit me where it hurt I didn't laugh. Your Diaries are not a worthy epitaph. Oh well now Andy, I guess we've got to go. I wish some way somehow you like this little show. I know this is late in coming but it's the only way I know. Hello it's me, goodnight Andy... Goodbye, Andy.」
*Andy Warhol, Lou Reed, 1976.
*Hello it's me. John Cale & Lou Reed, 1990.
6.4.11
Óleo de mujer pensando en Marx
「He felt a dismal interest in noticing the way people gradually stopped inquiring after his wife; how some ceased to visit him; how a few, the staunch borrowers, were surprisingly friendly and hearty; how the Bohemian crowd tried to look as if nothing had happened; finally, there were some ―fellow-scholars mostly― who were ready to visit him as before, but never came with their wives, among whom there seemed to have spread a remarkable epidemic of headaches. 」
「Siguió con triste interés el proceso de que sus conocidos fueran dejando gradualmente de preguntarle por su esposa; de que algunos renunciaran a visitarle; de que unos pocos, los sablistas inveterados, se mostraran sorprendentemente cordiales y afectuosos; el intento de los bohemios por aparentar que allí no había ocurrido nada; y, finalmente, el hecho de que algunos ―intelectuales como él en su mayoría― siguieran frecuentándolo igual que antes, pero que jamás acudieran a visitarle con sus esposas…, entre las que parecía haberse propagado una curiosa epidemia de jaquecas.」
*Vladimir Nabokov. Ithaca, Nueva York. Carl Mydans, 1958.
*Laughter in the Dark. Vladimir Nabokov, 1933.
「Siguió con triste interés el proceso de que sus conocidos fueran dejando gradualmente de preguntarle por su esposa; de que algunos renunciaran a visitarle; de que unos pocos, los sablistas inveterados, se mostraran sorprendentemente cordiales y afectuosos; el intento de los bohemios por aparentar que allí no había ocurrido nada; y, finalmente, el hecho de que algunos ―intelectuales como él en su mayoría― siguieran frecuentándolo igual que antes, pero que jamás acudieran a visitarle con sus esposas…, entre las que parecía haberse propagado una curiosa epidemia de jaquecas.」
*Vladimir Nabokov. Ithaca, Nueva York. Carl Mydans, 1958.
*Laughter in the Dark. Vladimir Nabokov, 1933.
3.4.11
Agredido en un sueño
1.4.11
Suscribirse a:
Entradas (Atom)