27.7.11
19.7.11
17.7.11
15.7.11
La anécdota inmune
「Tu e le tue fissazioni! mi vien voglia | di rinfacciarti le mie piaghe, | quelle sì cancrenose, immedicabili... | Ma no, sbaglio. Non io, tu sei l'erede | d'una sacra penuria, | te e i tuoi da sempre ha saccheggiato il cielo. | C'è più tristezza nel tuo lutto | per un gioco perduto, per una bambola squartata | che nel mio per il novero dei morti | che colleziono da una vita. | E' più giusta, ha più stoffa la tua pena. | E intanto non riesco a consolarti, | mio affannato, tremante, altero amore! | Non rispondi, mi guardi | come, ma sì, come un nemico di classe | se cerco di distrarti, | se ti ricatto con la tenerezza... | Ma credimi, tesoro, che non voglio rubartelo | l'osso del tuo dolore. 」
「¡Tú y tus obsesiones! Me dan ganas | de reprocharte mis heridas, | éstas sí gangrenosas, incurables… | Pero no, me equivoco. No yo, tú eres el heredero | de una escasez sagrada, | tú y los tuyos siempre saqueando el cielo. | Hay más tristeza en tu luto | por un juego perdido, por una muñeca descuartizada | que en el mío por la lista de muertos | que colecciono desde siempre. | Es más justo, más natural tu dolor. ¡Y entretanto no consigo consolarte, | mi cansado, tembloroso, altivo amor! | No respondes, me miras | como, pero sí, como un enemigo de clase | si intento distraerte, | si te chantajeo con la ternura… | Pero créeme, tesoro, que no quiero robártelo... | el hueso de tu dolor.」
「¡Tú y tus obsesiones! Me dan ganas | de reprocharte mis heridas, | éstas sí gangrenosas, incurables… | Pero no, me equivoco. No yo, tú eres el heredero | de una escasez sagrada, | tú y los tuyos siempre saqueando el cielo. | Hay más tristeza en tu luto | por un juego perdido, por una muñeca descuartizada | que en el mío por la lista de muertos | que colecciono desde siempre. | Es más justo, más natural tu dolor. ¡Y entretanto no consigo consolarte, | mi cansado, tembloroso, altivo amor! | No respondes, me miras | como, pero sí, como un enemigo de clase | si intento distraerte, | si te chantajeo con la ternura… | Pero créeme, tesoro, que no quiero robártelo... | el hueso de tu dolor.」
*Films and filming, 1970.
*Dolore. Giovanni Raboni [Voz: Vittorio Gassman. Trad. ugdm]
12.7.11
Leche y ganas de cantar
「So now it's your turn, | little mother of silences, little | father of half-belief. Take up | this face, these daily rounds | with a cabbage under each arm | convincing the multitudes | that a well-made-anything | could save them. Take up | most of all, these hands | trained to an ornate piano | in a house on the other side | of the country.
I'm staying here | without music, without | applause. I'm not going | to wait up for you. Take | your time. Take mine | too. Get into some trouble | I'll have to account for. Walk | into some bars alone | with a slit in your skirt. Let | the men follow you on the street | with their clumsy propositions, their | loud hatreds of this and that. Keep | walking. Keep your head | up. They are calling to you--slut, mother, | virgin, whore, daughter, adultress, lover, | mistress, bitch, wife, cunt, harlot, | betrothed, Jezebel, Messalina, Diana, | Bethsheba, Rebecca, Lucretia, Mary, | Magdelena, Ruth, you - Niobe, | woman of the tombs.
Don't stop for anything, not | a caress or a promise. Go | to the temple of the poets, not | the one like a run-down country club, | but the one on fire | with so much it wants | to be done with. Say all the last words | and the first: hello, goodbye, yes, | I, no, please, always, never.
If anyone from the country club | asks if you write poems, say | your name is Lizzie Borden. | Show him your axe, the one | they gave you with a silver | blade, your name engraved there | like a whisper of their own.
If anyone calls you a witch, | burn for him; if anyone calls you | less or more than you are | let him burn for you.
It's a dangerous mission. You | could die out there. You | could live forever.」
「Así que ahora es tu turno, | pequeña madre de silencios, pequeño | padre de media fe. Toma | esta cara, los paseos diarios | con una col bajo cada brazo | persuadiendo a las multitudes | de que cualquier-cosa-bien-hecha | puede salvarlos. Toma, | sobre todo, estas manos | entrenadas en el piano historiado | de una casa al otro lado | del país.
Voy a quedarme aquí | sin música, sin | aplausos. No voy | a esperarte. Tómate | tu tiempo. Toma el mío | también. Métete en problemas | que yo deba justificar. Entra | sola en bares | con una raja en la falda. Deja | que los hombres te sigan por la calle | con sus proposiciones torpes, sus ruidosas opiniones sobre esto y aquello. Sigue | caminando. Mantén la cabeza | alta. Ellos te llaman - guarra, madre, | virgen, zorra, hija, adúltera, amante, | querida, puta, esposa, coño, ramera, | prometida, Jezabel, Mesalina, Diana, | Betsabé, Rebeca, Lucrecia, María, | Magdalena, Ruth, tú - Níobe, | mujer de las tumbas.
Que nada te detenga, | ni una caricia ni una promesa. Ve | al templo de los poetas, no | uno de esos clubes de campo venidos a menos | sino el que arde | con todo aquello de lo que quiere | deshacerse. Di las últimas palabras | y las primeras: hola, adiós, sí, | yo, no, por favor, siempre, nunca.
Si alguien del club de campo | pregunta si escribes poemas, dile | que tu nombre es Lizzie Borden. | Enséñale tu hacha de hoja de plata, la que | te dieron con tu nombre grabado | como un susurro de ellos mismos.
Si alguno te llama bruja, | incéndiate para él; si alguno te juzga | en menos o más de lo que eres | deja que se incendie por ti.
La misión es peligrosa. Podrías | morir ahí afuera. Podrías | vivir para siempre.」
*Instructions to the Double. Tess Gallagher, 1976. [Trad. ugdm]
I'm staying here | without music, without | applause. I'm not going | to wait up for you. Take | your time. Take mine | too. Get into some trouble | I'll have to account for. Walk | into some bars alone | with a slit in your skirt. Let | the men follow you on the street | with their clumsy propositions, their | loud hatreds of this and that. Keep | walking. Keep your head | up. They are calling to you--slut, mother, | virgin, whore, daughter, adultress, lover, | mistress, bitch, wife, cunt, harlot, | betrothed, Jezebel, Messalina, Diana, | Bethsheba, Rebecca, Lucretia, Mary, | Magdelena, Ruth, you - Niobe, | woman of the tombs.
Don't stop for anything, not | a caress or a promise. Go | to the temple of the poets, not | the one like a run-down country club, | but the one on fire | with so much it wants | to be done with. Say all the last words | and the first: hello, goodbye, yes, | I, no, please, always, never.
If anyone from the country club | asks if you write poems, say | your name is Lizzie Borden. | Show him your axe, the one | they gave you with a silver | blade, your name engraved there | like a whisper of their own.
If anyone calls you a witch, | burn for him; if anyone calls you | less or more than you are | let him burn for you.
It's a dangerous mission. You | could die out there. You | could live forever.」
「Así que ahora es tu turno, | pequeña madre de silencios, pequeño | padre de media fe. Toma | esta cara, los paseos diarios | con una col bajo cada brazo | persuadiendo a las multitudes | de que cualquier-cosa-bien-hecha | puede salvarlos. Toma, | sobre todo, estas manos | entrenadas en el piano historiado | de una casa al otro lado | del país.
Voy a quedarme aquí | sin música, sin | aplausos. No voy | a esperarte. Tómate | tu tiempo. Toma el mío | también. Métete en problemas | que yo deba justificar. Entra | sola en bares | con una raja en la falda. Deja | que los hombres te sigan por la calle | con sus proposiciones torpes, sus ruidosas opiniones sobre esto y aquello. Sigue | caminando. Mantén la cabeza | alta. Ellos te llaman - guarra, madre, | virgen, zorra, hija, adúltera, amante, | querida, puta, esposa, coño, ramera, | prometida, Jezabel, Mesalina, Diana, | Betsabé, Rebeca, Lucrecia, María, | Magdalena, Ruth, tú - Níobe, | mujer de las tumbas.
Que nada te detenga, | ni una caricia ni una promesa. Ve | al templo de los poetas, no | uno de esos clubes de campo venidos a menos | sino el que arde | con todo aquello de lo que quiere | deshacerse. Di las últimas palabras | y las primeras: hola, adiós, sí, | yo, no, por favor, siempre, nunca.
Si alguien del club de campo | pregunta si escribes poemas, dile | que tu nombre es Lizzie Borden. | Enséñale tu hacha de hoja de plata, la que | te dieron con tu nombre grabado | como un susurro de ellos mismos.
Si alguno te llama bruja, | incéndiate para él; si alguno te juzga | en menos o más de lo que eres | deja que se incendie por ti.
La misión es peligrosa. Podrías | morir ahí afuera. Podrías | vivir para siempre.」
*Instructions to the Double. Tess Gallagher, 1976. [Trad. ugdm]
10.7.11
9.7.11
El ojo trágico
「Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.」
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.」
「Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos desde el borde del paladar para apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo.Li.Ta.
Era Lo, sencillamente Lo, por la mañana, un metro cuarenta y ocho de estatura con pies descalzos. Era Lola con pantalones. Era Dolly en la escuela. Era Dolores cuando firmaba. Pero en mis brazos era siempre Lolita.」
Era Lo, sencillamente Lo, por la mañana, un metro cuarenta y ocho de estatura con pies descalzos. Era Lola con pantalones. Era Dolly en la escuela. Era Dolores cuando firmaba. Pero en mis brazos era siempre Lolita.」
*Vladimir y Vera Nabokov. Getty Images, 1965.
*Lolita, Stanley Kubrick, 1962 [Voz: James Mason]
*Lolita. Vladimir Nabokov, 1955.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)