7.10.11

Del lado animal



「Vi não sei onde, num jardim abandonado —inverno e folhas secas— entre buxos do tamanho de árvores, estátuas de granito a que o tempo corroera as feições. Puíra-as e a expressão não era grotesca mas dolorosa. Sentia-se um esforço enorme para se arrancarem à pedra. Na realidade isto é como Pompeia um vasto sepulcro: aqui se enterraram todos nossos sonhos… Sob estas capas de vulgaridade há talvez sonho e dor que a ninharia e o hábito não deixam vir à superfície. Afigura-se-me que estes seres estão encerrados num invólucro de pedra: talvez queiram falar, talvez não possam falar.」

「He visto no sé dónde, en un jardín abandonado —invierno y hojas secas— entre arbustos del tamaño de árboles, estatuas de granito a las que el tiempo ha corroído las facciones. Las ha pulido y la expresión no resulta grotesca pero sí dolorosa. En realidad esto es como Pompeya, un vasto sepulcro: aquí se entierran todos nuestros sueños… Bajo estas capas de vulgaridad tal vez haya sueño y dolor a los que la frivolidad y la costumbre impiden subir a la superficie. Se diría que estos seres están atrapados en un envoltorio de piedra: tal vez quieran hablar, tal vez no puedan hablar.」

「Oh, palavras não, porque tudo está vivo: o assombro, o esplendor, o êxtase, | o crime. | Noite caiada como uma mancha vermelha | de pólo a pólo, catástrofes | boreais, estrelas no caos, terrores | eléctricos. | — Ouves o grito dos mortos? || Também eu atravessei o inferno. | Chegava | a ouvir o contacto das aranhas devorando-se | no fundo. O meu horrível pensamento só a custo | continha o tumulto dos mortos. | Há dias em que o céu e o inferno esperam | e desesperam.Velhos lojistas | olham para si próprios com terror. | Uma coisa desconforme | levanta-se | e deita-se | conosco. | — São outros mortos ainda.」

「Oh, palabras no, porque todo está vivo: | el asombro, el esplendor, el éxtasis, | el crimen. | Noche encalada con una mancha roja | de polo a polo, catástrofes | boreales, estrellas en el caos, terrores | eléctricos. | —¿Oyes el grito de los muertos? || Yo también he cruzado el infierno. | Alcanzaba | a oír el contacto de arañas devorándose | en el fondo. Mi horrible pensamiento sólo a duras penas | contenía el tumulto de los muertos. | Hay días en que el cielo y el infierno esperan | y desesperan. Viejos tenderos | se miran a sí mismos con terror. | Algo desproporcionado | se levanta | y se acuesta | con nosotros. | — Son otros muertos.」

*Húmus. Raúl Brandão, 1917. [Trad. ugdm]
*Húmus. Herberto Helder, 1966. [Trad. ugdm]

1 comentario: