「Lucie, Lucie, stydíš se, že je tu světlo? Chtěla bys tmu? ptal jsem se jí a ona se chytla mé otázky jako spásného žebříku a přisvědčovala, že se stydí světla. Šel jsem tedy k oknu a chtěl jsem stáhnout žaluzie, ale Lucie řekla: "Ne, nedělej to! Nestahuj je!" "Proč?" ptal jsem se. "Já se bojím," řekla. "Čeho se bojíš, tmy nebo světla? ptal jsem se. Mlčela a dala se do pláče" 」
「Lucie, Lucie, ¿te da vergüenza la luz? ¿Prefieres que estemos a oscuras?, le pregunté y se aferró a mi pregunta como a una tabla de salvación y asintió, sí, le daba vergüenza la luz. Fui hacia la ventana con la intención de bajar las persianas pero Lucie dijo: «¡No, no lo hagas! ¡No las bajes!». «¿Por qué», pregunté. «Me da miedo», dijo. «¿Qué te da miedo, la luz o la oscuridad? No dijo nada y se puso a llorar.»」
*Žert. Jaromil Jireš, 1969.
*Žert. Milan Kundera, 1967.
「Lucie, Lucie, ¿te da vergüenza la luz? ¿Prefieres que estemos a oscuras?, le pregunté y se aferró a mi pregunta como a una tabla de salvación y asintió, sí, le daba vergüenza la luz. Fui hacia la ventana con la intención de bajar las persianas pero Lucie dijo: «¡No, no lo hagas! ¡No las bajes!». «¿Por qué», pregunté. «Me da miedo», dijo. «¿Qué te da miedo, la luz o la oscuridad? No dijo nada y se puso a llorar.»」
*Žert. Jaromil Jireš, 1969.
*Žert. Milan Kundera, 1967.
No hay comentarios:
Publicar un comentario