「Up in Holytail, the growers hung around at Piggy's Tavern and Restaurant, discussing, in an atmosphere of mounting anxiety, the general dilemma of when to harvest. The longer you waited, the better the crop, but the better, too, your chances of getting hit by the CAMP invaders.
Storm and frost probabilities, and personal paranoia thresholds, also figured in. Sooner or later Holytail was due for the full treatment, from which it would emerge, like most of the old Emerald Triangle, pacified territory — reclaimed by the enemy for a timeless, defectively imagined future of zero-tolerance drug-free Americans all pulling their weight and all locked in to the official economy, inoffensive music, endless family specials on the Tube, church all week long, and, on special days, for extra-good behavior, maybe a cookie.」
「Más arriba, en Holytail, los cultivadores se reunían en la Taberna y Restaurante de Piggy para discutir, en una atmósfera de creciente ansiedad, el dilema general de cuándo cosechar. Cuanto más se esperara, mejor sería la cosecha, pero mayores también las oportunidades de que la descubrieran los invasores de la CCCM.
También influían las posibilidades de tormenta y helada, así como los umbrales personales de paranoia. Antes o después acabaría por administrársele a Holytail el tratamiento completo, convertida en territorio pacificado… capturada por el enemigo para un futuro intemporal, difícilmente imaginable, de americanos de nivel de tolerancia cero, enemigos de las drogas, cada cual atento a su trabajo y bien insertado en la economía oficial, música inofensiva, interminables programas especiales en la tele, iglesia toda la semana y, en días especiales, por buena conducta más allá de lo ordinario, tal vez una galleta.」
*Gravity's Rainbow. Thomas Pynchon, 1973.
*Vineland [Trad. Manuel Sáenz de Heredia]. Thomas Pynchon, 1990.
No hay comentarios:
Publicar un comentario