「About suffering they were never wrong, | The old Masters: how well they understood | Its human position: how it takes place | While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; | How, when the aged are reverently, passionately waiting | For the miraculous birth, there always must be | Children who did not specially want it to happen, skating | On a pond at the edge of the wood: | They never forgot | That even the dreadful martyrdom must run its course | Anyhow in a corner, some untidy spot | Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse | Scratches its innocent behind on a tree.
In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away | Quite leisurely from the disaster; the ploughman may | Have heard the splash, the forsaken cry, | But for him it was not an important failure; the sun shone | As it had to on the white legs disappearing into the green | Water, and the expensive delicate ship that must have seen | Something amazing, a boy falling out of the sky, | Had somewhere to get to and sailed calmly on.」
「En cuanto al sufrimiento nunca se equivocaron, | los Viejos Maestros: qué bien entendieron | su lugar en lo humano. Cómo aparece, | mientras otro está comiendo o abriendo una ventana o caminando tontamente sin rumbo. | Cómo, cuando los ancianos están esperando, reverentes y apasionados, | el milagroso nacimiento, siempre debe haber | niños que no lo quieren especialmente, patinando | en un estanque a la orilla del bosque; | Nunca olvidaron | que aun el más espantoso martirio debe seguir su curso | de cualquier forma, en una esquina, en un paraje desaliñado | donde los perros continúan su vida de perros y el caballo del torturador| se rasca su inocente trasero en un árbol.
En el Ícaro de Brueghel, por ejemplo: cómo cada cosa da la espalda, | con placer, al desastre. El que ara habrá | oído el chapuzón, el grito desamparado; | pero, para él, no era una pérdida importante; el sol brilló | tal como debía, sobre las blancas piernas que desaparecían en el verde | agua, y la nave costosa y delicada que debe haber visto | algo asombroso, un muchacho cayendo del cielo, | ya tenía un destino y zarpaba con calma.」
*The Man Who Felt to Earth. Nicolas Roeg, 1976.
*Musee des Beaux Arts. W. H. Auden, 1938.
http://www.wikipaintings.org/es/albrecht-durer/melancholia-1514#supersized-artistPaintings-200864
ResponderEliminar