2.1.13

Cada lago es una vocal; cada isla, un sustantivo

「I just sat around thinking a lot and passing the hours entertaining myself any way I could. Answering wrong-number phone calls for the local video store, whose number is one digit away from mine, became a time-consuming hobby. A kid asks if we have the latest action/adventure film, I put him on hold while he thinks I'm checking the shelves for it, then get back on and tell him we're out of it. Then I ask him if he's read the book. He says no and I ask him when was the last time he read any book? He says it's been a while and I tell him he should go to the library and read something. He says OK. I get a lot of these calls and impersonating a video-store clerk becomes one of my chief means of passing the hours.」

「Me limité a quedarme sentado en casa, matando el tiempo como mejor podía. Responder a las llamadas equivocadas dirigidas al videoclub local, cuyo número difiere del mío en un dígito, se convirtió en un pasatiempo bastante absorbente. Cuando un chico me llama para preguntar si tenemos la última película de acción y aventuras, le pongo en espera para que piense que repaso los estantes y luego le digo que están todas alquiladas. Luego le pregunto si ha leído el libro. Me responde que no y le pregunto cuándo fue la última vez que leyó un libro. Me cuenta que ha pasado algún tiempo y yo le digo que debería ir a la biblioteca y leer algo. El chaval me dice que vale. Recibo muchas llamadas como esa y hacerme pasar por el empleado del videoclub se convierte en uno de mis principales pasatiempos.」


*Grace Kelly.
*Things the Grandchildren Should Know [trad. Rodrigo Fresán]. Mark Oliver Everett, 2007.
*Grace Kelly Blues. Eels, 1999.

No hay comentarios:

Publicar un comentario