[Der hungrige abschied des jahrs verließ mich in grauer stille.
Vor dem feuer krachen die hände, werden nicht warm.
Über die scholle der heimat geht ein scheeler gesang,
Und die tröstung flüstert aus finsternis: gewesen, gewesen.
Türme sind gestürzt auf dumpfen triefenden boden,
Erlesene leben düngten gemeines gewächs.
Mit seinem verwirrten gefühl ist die erde bevölkert,
Deiner seele verfall sich spiegelt in wassern des wehs.
Was hüben ist, ist drüben; es war immer ein einzig geschehn.
O dass du leib bist… o dass dus nicht wusstest.
Trauer baut nicht häuser, und die freude will wohnen
in dieser welt,
Freude baut nicht wege, und trauer will wandern
in dieser welt.]
[En un silencio gris me dejó la hambrienta despedida del año.
Las manos crujen ante el fuego: sin entrar en calor.
Sobre el témpano de la patria pasa un canto bisojo
y el consuelo, desde la oscuridad, susurra: haber sido, haber sido.
Han caído torres sobre el musgoso suelo empapado,
vidas selectas abonaron la común vegetación.
La tierra está poblada con su confusa sensibilidad,
la cadencia de tu alma se refleja en aguas del dolor.
Lo que está aquí, está allá: siempre había sido un único suceso.
Oh, que fueses cuerpo… y que no lo supieras.
El duelo no construye casas y la alegría quiere habitar
el mundo.
La alegría no construye caminos y el duelo quiere recorrer
el mundo.]
*Franz Baermann Steiner
*Ein Neues Jahr. Franz Baermann Steiner, 1945 [Versión de ugdm a partir de la traducción de Ela Fernández-Palacios para
Poemas selectos, Pre-Textos, Valencia, 2011]