29.10.11
27.10.11
26.10.11
Jaenada tiene su punto pero sobreactúa un poco, ¿no?
23.10.11
16.10.11
14.10.11
Ofrendas eufóricas
11.10.11
Soluciones al problema anterior
「COLBY
Only the other day, I invited you . . .
LUCASTA
To go to see that American musical.
COLBY
Well, I'd heard you say you wanted to see it.
LUCASTA
But not with you!
COLBY
You made that very clear.
But why not with me?
LUCASTA
Because you don't like them—
American musicals. Do you think it's any compliment
To invite a woman to something she would like
When she knows you wouldn't like it? That's not a compliment:
That's just being . . . patronising. But if you invite me
To something you like—that is a compliment.
It shows you want to educate me.
COLBY
But I didn't know
That you wanted to be educated.
LUCASTA
Neither did I.
But I wanted you to want to educate me;
And now I'm beginning to believe that I want it.」
「COLBY
Pero si el otro día te invité…
LUCASTA
A ver un musical norteamericano.
COLBY
Bueno, había oido que te apetecía ir a verlo.
LUCASTA
¡Sí, pero no contigo!
COLBY
Lo dejaste muy claro.
Pero, ¿por qué conmigo no?
LUCASTA
Porque a ti no te gustan
esos musicales norteamericanos. ¿Te parece un halago
invitar a una mujer a algo que le gusta
cuando sabe que a ti no te gusta? Eso no es ningún halago.
Es adoptar un aire... protector. En cambio, si me invitas
a algo que a ti te gusta… eso sí es un halago,
con ello muestras que quieres educarme.
COLBY
Pero yo no sabía
que quisieras ser educada.
LUCASTA
Ni yo tampoco. Lo que quería
era que tú quisieras educarme.
Ahora empiezo a pensar que sí lo quiero.」
*The Confidential Clerk. Al Hirschfeld, 1954.
*The Confidential Clerk. T. S. Eliot, 1954. [Trad. ugdm]
7.10.11
Del lado animal
「Vi não sei onde, num jardim abandonado —inverno e folhas secas— entre buxos do tamanho de árvores, estátuas de granito a que o tempo corroera as feições. Puíra-as e a expressão não era grotesca mas dolorosa. Sentia-se um esforço enorme para se arrancarem à pedra. Na realidade isto é como Pompeia um vasto sepulcro: aqui se enterraram todos nossos sonhos… Sob estas capas de vulgaridade há talvez sonho e dor que a ninharia e o hábito não deixam vir à superfície. Afigura-se-me que estes seres estão encerrados num invólucro de pedra: talvez queiram falar, talvez não possam falar.」
「He visto no sé dónde, en un jardín abandonado —invierno y hojas secas— entre arbustos del tamaño de árboles, estatuas de granito a las que el tiempo ha corroído las facciones. Las ha pulido y la expresión no resulta grotesca pero sí dolorosa. En realidad esto es como Pompeya, un vasto sepulcro: aquí se entierran todos nuestros sueños… Bajo estas capas de vulgaridad tal vez haya sueño y dolor a los que la frivolidad y la costumbre impiden subir a la superficie. Se diría que estos seres están atrapados en un envoltorio de piedra: tal vez quieran hablar, tal vez no puedan hablar.」
「Oh, palavras não, porque tudo está vivo: o assombro, o esplendor, o êxtase, | o crime. | Noite caiada como uma mancha vermelha | de pólo a pólo, catástrofes | boreais, estrelas no caos, terrores | eléctricos. | — Ouves o grito dos mortos? || Também eu atravessei o inferno. | Chegava | a ouvir o contacto das aranhas devorando-se | no fundo. O meu horrível pensamento só a custo | continha o tumulto dos mortos. | Há dias em que o céu e o inferno esperam | e desesperam.Velhos lojistas | olham para si próprios com terror. | Uma coisa desconforme | levanta-se | e deita-se | conosco. | — São outros mortos ainda.」
「Oh, palabras no, porque todo está vivo: | el asombro, el esplendor, el éxtasis, | el crimen. | Noche encalada con una mancha roja | de polo a polo, catástrofes | boreales, estrellas en el caos, terrores | eléctricos. | —¿Oyes el grito de los muertos? || Yo también he cruzado el infierno. | Alcanzaba | a oír el contacto de arañas devorándose | en el fondo. Mi horrible pensamiento sólo a duras penas | contenía el tumulto de los muertos. | Hay días en que el cielo y el infierno esperan | y desesperan. Viejos tenderos | se miran a sí mismos con terror. | Algo desproporcionado | se levanta | y se acuesta | con nosotros. | — Son otros muertos.」
「He visto no sé dónde, en un jardín abandonado —invierno y hojas secas— entre arbustos del tamaño de árboles, estatuas de granito a las que el tiempo ha corroído las facciones. Las ha pulido y la expresión no resulta grotesca pero sí dolorosa. En realidad esto es como Pompeya, un vasto sepulcro: aquí se entierran todos nuestros sueños… Bajo estas capas de vulgaridad tal vez haya sueño y dolor a los que la frivolidad y la costumbre impiden subir a la superficie. Se diría que estos seres están atrapados en un envoltorio de piedra: tal vez quieran hablar, tal vez no puedan hablar.」
「Oh, palavras não, porque tudo está vivo: o assombro, o esplendor, o êxtase, | o crime. | Noite caiada como uma mancha vermelha | de pólo a pólo, catástrofes | boreais, estrelas no caos, terrores | eléctricos. | — Ouves o grito dos mortos? || Também eu atravessei o inferno. | Chegava | a ouvir o contacto das aranhas devorando-se | no fundo. O meu horrível pensamento só a custo | continha o tumulto dos mortos. | Há dias em que o céu e o inferno esperam | e desesperam.Velhos lojistas | olham para si próprios com terror. | Uma coisa desconforme | levanta-se | e deita-se | conosco. | — São outros mortos ainda.」
「Oh, palabras no, porque todo está vivo: | el asombro, el esplendor, el éxtasis, | el crimen. | Noche encalada con una mancha roja | de polo a polo, catástrofes | boreales, estrellas en el caos, terrores | eléctricos. | —¿Oyes el grito de los muertos? || Yo también he cruzado el infierno. | Alcanzaba | a oír el contacto de arañas devorándose | en el fondo. Mi horrible pensamiento sólo a duras penas | contenía el tumulto de los muertos. | Hay días en que el cielo y el infierno esperan | y desesperan. Viejos tenderos | se miran a sí mismos con terror. | Algo desproporcionado | se levanta | y se acuesta | con nosotros. | — Son otros muertos.」
*Húmus. Raúl Brandão, 1917. [Trad. ugdm]
*Húmus. Herberto Helder, 1966. [Trad. ugdm]
3.10.11
Te vuelves la mascota de ese tiempo
1.10.11
El mito cegador
「Dem Schwatzer scheint das Genie die Ausflucht vor Grosse. Kunst ist das beste Mittel gegen Unsal. Das Gespräch des Genius ist aber Gebet. Im Sprechen fallen die Worte von ihm nieder wie Mantel. Die Worte des Genius machen nackt, und sind Hüllen, in die der Lauschende sich gekleidet fuhlt. Wer lauscht ist die Vergangenheit des grossen Sprechers, sein Gegenstand und seine tote Kraft. Der sprechende Genius ist stiller als der Lauschende, wie der Betende stiller ist als Gott.」
「Para el parlanchín el genio no es más que una simple huida ante la grandeza. El arte es el mejor remedio contra la nadería. Sin embargo, la conversación del genio es una oración: al hablar sus palabras se desploman como capas, desnudan y son, a la vez, envolturas con las que el oyente se siente revestido. Quien escucha es el pasado del gran hablador, su objetivo y su ánimo muerto. El genio que habla es más taciturno que el que escucha, igual que quien reza es más silencioso que Dios.」
*Metaphysik der Jugend. Walter Benjamin, 1912.
*Walter Bernjamin y Bertol Brecht. Svendborg, Dinamarca, 1934.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)