24.9.12

Ni estridente ni masculinizado ni distante

「Es war das sonderbarste aller Paradoxe: dieser Mann, der soviel verachtete, seit dem Spanier Quevedo und seit Swift der unbeirrbarste Verächter der Weltliteratur, eine Art Gottesgeißel der schuldigen Menschheit, ließ  alle zu Worte kommen. Er war nicht imstande, di geringste, die nichtigste, die hohlste Stimme zu opfern. Seine Größe bestand darin, daß er allein, buchstäblich allein, die Welt, soweit er sie kannte, seine Welt insgesamt, in all ihren Vertretern -und es waren ihrer unzählige - konfrontierte, hörte, aushorchte, attackierte und peitschte. So war er das Gegenbild all der Dichter, der ungeheuren Majorität aller Dichter, die den Menschen Honig auf den Mund schmieren, um von ihnen geliebt und gepriesen zu werden. 」

「Era la más extraña de todas las paradojas: aquel hombre que despreciaba tanto, el despreciador más drástico de la literatura universal desde Quevedo y desde Swift, esa especie de azote de Dios que se abatía sobre la humanidad culpable, dejaba la palabra a todos. No estaba en condiciones de sacrificar la voz más ínfima, nula o vacua. Su grandeza consistía en que él solo, literalmente solo, confrontaba, oía, espiaba, atacaba y vapuleaba al mundo en la medida en que lo conocía, a su mundo tomado globalmente, con todos sus representantes, que no eran pocos. Era, pues, la contrafigura de todos los escritores, de la enorme mayoría de los escritores, que untan con miel la boca de los hombres para ser amados y alabados por ellos.」

*Tom Wolfe, Kurt Vonnegut.
*Karl Kraus, Schule des Widerstands. Elias Canetti, 1972.

19.9.12

No sé cómo acabar las estaciones




「Lay your sleeping head, my love, | human on my faithless arm; | Time and fevers burn away | individual beauty from | thoughtful children, and the grave | proves the child ephemeral: | But in my arms till break of day | let the living creature lie, | mortal, guilty, but to me | the entirely beautiful.

Soul and body have no bounds: | To lovers as they lie upon | her tolerant enchanted slope | in their ordinary swoon, | grave the vision Venus sends | of supernatural sympathy, | universal love and hope; | While an abstract insight wakes | among the glaciers and the rocks | the hermit's carnal ecstasy.

Certainty, fidelity | on the stroke of midnight pass | like vibrations of a bell | and fashionable madmen raise | their pedantic boring cry: | Every farthing of the cost, | all the dreaded cards foretell, | shall be paid, but from this night| not a whisper, not a thought, | not a kiss nor look be lost.

Beauty, midnight, vision dies: | let the winds of dawn that blow | softly round your dreaming head | such a day of welcome show | eye and knocking heart may bless, | find our mortal world enough; | noons of dryness find you fed | by the involuntary powers, | nights of insult let you pass | watched by every human love.」



「Posa la cabeza dormida, amor mío, | compasiva en mi brazo desleal; | el tiempo y las fiebres consumen | la belleza individual de | los niños considerados, y la tumba | demuestra al niño efímero: | pero en mis brazos hasta el amanecer | deja que descanse la criatura viva, | mortal, culpable, aunque para mí | totalmente hermosa.

Alma y cuerpo no tienen límites: | los amantes cuando se recuestan sobre | su ladera tolerante y encantada | en su desmayo corriente, | grave la visión que envía Venus | de compasión sobrenatural, | amor y esperanza universales; | mientras una percepción abstracta despierta | entre los glaciares y las rocas | el éxtasis carnal del ermitaño.

Certidumbre, fidelidad | al dar la medianoche pasan | como las vibraciones de una campana | y los locos de moda alzan | su grito pedante y aburrido: | hasta el último penique del precio, | todo lo que predicen las temidas cartas, | será abonado, pero de esta noche | que ni un susurro, ni un pensamiento, | ni un beso o mirada se pierdan.

Belleza, medianoche, muere la visión: | que los vientos del amanecer que soplan | suavemente en torno a tu cabeza ensoñada | muestren tal día de bienvenida | que el ojo y el corazón latiente lo bendigan, | y tengan suficiente con nuestro mundo mortal; | que los mediodías de aridez te encuentren alimentado | por los poderes involuntarios, | las noches de injuria te franqueen el paso | observado por todos los amores humanos.」



*Auden in his kitchen getting tea. Mark B. Anstendig.
*Lullaby [trad. Eduardo Iriarte]. W. H. Auden. 1937.
*Lullaby (W. H. Auden). T. J. Welsch.

11.9.12

Negar la evidencia da dinero




「I understand you needing and wanting is no crime but I can't help feeling that you and your mother are just wasting your time. Choosing Saturdays in Summer I dare you to wear white. Love is just a moment of giving and marriage is when we admit our parents were right. I just don't understand it, what makes our love a sin. How can it make that difference If you and I are wearing that bloody, bloody ring. If I share my bed with you, must I also share my life? Love is just a moment of giving and marriage is when we admit our parents were right. You just don't understand it. This tender trap we're in, those glossy catalogues of couples are cashing in on happiness again and again. So drag me to the altar and I'll make my sacrifice. Love is just a moment of giving and marriage is when we admit our parents were right, and marriage is when we admit our parents were probably right.」

「Entiendo tus necesidades y querer no es un crimen, pero no puedo evitar pensar que tú y tu madre perdéis el tiempo. Si elegís sábados de verano, os reto a que vistáis de blanco. El amor es un momento de entrega, el matrimonio es admitir que nuestros padres tenían razón. Simplemente no entiendo qué convierte nuestro amor en pecado. Qué cambia porque tú y yo llevemos ese maldito, maldito aniillo. Si comparto mi cama contigo, ¿debo también compartir mi vida? El amor es un momento de entrega, el matrimonio es admitir que nuestros padres tenían razón. Simplemente no lo entiendes. La dulce trampa en la que hemos caído, los lustrosos catálogos de parejas no paran de sacarle provecho a la felicidad. Bien, arrástrame hasta el altar y me sacrificaré. El amor es un momento de entrega, el matrimonio es admitir que nuestros padres tenían razón. El matrimonio es admitir que nuestros padres tenían razón. En fin, digo que el matrimonio es admitir que nuestros padres, probablemente, tenían razón. 」



*The Black Stallion. Carrol Ballard, 1979.
*Blade Runner. Ridley Scott, 1982.
*Twixt. Francis Frod Coppola, 2011.
*The Marriage [trad. ugdm]. Billy Bragg, 1986.

8.9.12

La exnovia del hortelano



09 You Fine Girl by Dayna Kurtz on Grooveshark

*Marilyn: a biography. Norman Mailer, 1973.
*You Fine Girl. Dayna Kurtz, 2009.

4.9.12

Modismos para la tristeza



About suffering they were never wrong, | The old Masters: how well they understood | Its human position: how it takes place | While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; | How, when the aged are reverently, passionately waiting | For the miraculous birth, there always must be | Children who did not specially want it to happen, skating | On a pond at the edge of the wood: | They never forgot | That even the dreadful martyrdom must run its course | Anyhow in a corner, some untidy spot | Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse | Scratches its innocent behind on a tree.

In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away | Quite leisurely from the disaster; the ploughman may | Have heard the splash, the forsaken cry, | But for him it was not an important failure; the sun shone | As it had to on the white legs disappearing into the green | Water, and the expensive delicate ship that must have seen | Something amazing, a boy falling out of the sky, | Had somewhere to get to and sailed calmly on.


En cuanto al sufrimiento nunca se equivocaron, | los Viejos Maestros: qué bien entendieron | su lugar en lo humano. Cómo aparece, | mientras otro está comiendo o abriendo una ventana o caminando tontamente sin rumbo. | Cómo, cuando los ancianos están esperando, reverentes y apasionados, | el milagroso nacimiento, siempre debe haber | niños que no lo quieren especialmente, patinando | en un estanque a la orilla del bosque; | Nunca olvidaron | que aun el más espantoso martirio debe seguir su curso | de cualquier forma, en una esquina, en un paraje desaliñado | donde los perros continúan su vida de perros y el caballo del torturador| se rasca su inocente trasero en un árbol.


En el Ícaro de Brueghel, por ejemplo: cómo cada cosa da la espalda, | con placer, al desastre. El que ara habrá | oído el chapuzón, el grito desamparado; | pero, para él, no era una pérdida importante; el sol brilló | tal como debía, sobre las blancas piernas que desaparecían en el verde | agua, y la nave costosa y delicada que debe haber visto | algo asombroso, un muchacho cayendo del cielo, | ya tenía un destino y zarpaba con calma.


*The Man Who Felt to Earth. Nicolas Roeg, 1976.

*Musee des Beaux Arts. W. H. Auden, 1938.