30.11.12

A mano grande como pie abierto como risa


La linea d'ombra, la nebbia che io vedo a me davanti. Per la prima volta nella vita mia mi trovo a saper quello che lascio e a non saper immaginar quello che trovo. Mi offrono un incarico di responsabilità, portare questa nave verso una rotta che nessuno sa. È la mia età a mezz'aria in questa condizione di stabilità precaria. Ipnotizzato dalle pale di un ventilatore sul soffitto mi giro e mi rigiro sul mio letto, mi muovo col passo pesante in questa stanza umida di un porto che non ricordo il nome. Il fondo del caffè confonde il dove e il come e per la prima volta so cos'è la nostalgia la commozione. Nel mio bagaglio panni sporchi di navigazione. Per ogni strappo un porto, per ogni porto in testa una canzone. È dolce stare in mare quando son gli altri a far la direzione, senza preoccupazione, soltanto fare ciò che c'è da fare, e cullati dall'onda notturna sognare, la mamma, il mare... Mi offrono un incarico di responsabilità, mi hanno detto che una nave c'ha bisogno di un comandante, mi hanno detto che la paga è interessante e che il carico è segreto ed importante. Il pensiero della responsabilità si è fatto grosso, è come dover saltare al di là di un fosso che mi divide dai tempi spensierati di un passato che è passato, saltare verso il tempo indefinito dell'essere adulto. Di fronte a me la nebbia mi nasconde la risposta alla mia paura. Cosa sarò? Dove mi condurrà la mia natura? La faccia di mio padre prende forma sullo specchio, lui giovane, io vecchio. Le sue parole che rimbombano dentro al mio orecchio "la vita non è facile, ci vuole sacrificio, un giorno te ne accorgerai e mi dirai se ho ragione, arriva il giorno in cui bisogna prendere una decisione". E adesso è questo giorno di monsone col vento che non ha una direzione, guardando il cielo un senso di oppressione. Ma è la mia età dove si sa come si era e non si sa dove si va, cosa si sarà, che responsabilità si hanno nei confronti degli esseri umani che ti vivono accanto. E attraverso questo vetro vedo il mondo come una scacchiera dove ogni mossa che io faccio può cambiare la partita intera, ed ho paura di essere mangiato ed ho paura pure di mangiare. Mi perdo nelle letture, i libri dello zen ed il vangelo, l'astrologia che mi racconta il cielo. Galleggio alla ricerca di un me stesso con il quale poter dialogare, ma questa linea d'ombra non me la fa incontrare. Mi offrono un incarico di responsabilità. Non so cos'è il coraggio se prendere e mollare tutto se scegliere la fuga od affrontare questa realtà difficile da interpretare ma bella da esplorare, provare a immaginare cosa sarò quando avrò attraversato il mare portato questo carico importante a destinazione, dove sarò al riparo dal prossimo monsone. Mi offrono un incarico di responsabilità. Domani andrò giù al porto e gli dirò che sono pronto a partire. Getterò i bagagli in mare, studierò le carte e aspetterò di sapere per dove si parte, quando si parte. E quando passerà il monsone, dirò: 'levate l'ancora, diritta, avanti tutta, questa è la rotta, questa è la direzione, questa è la decisione.' 

La línea de sombra, la niebla que veo ante mí. Por primera vez en mi vida me encuentro sabiendo lo que dejo sin saber imaginar lo que voy a encontrar. Me ofrecen un puesto de resposabilidad, llevar este barco por una ruta deconocida. Mi edad en el aire en esta situación de estabilidad precaria. Hipnotizado por la aspas de un ventilador de techo, doy vueltas y más vueltas en la cama, me muevo con pasos pesados en este cuarto húmedo de un puerto del que no recuerdo el nombre. La borra del café confunde el dónde y el cómo y por primera vez entiendo qué es la nostalgia, la conmoción. En mi equipaje ropa de navegar sucia. Por cada rasguño un puerto, por cada puerto una canción en la cabeza. Es hermoso estar en el mar cuando son otros los que manejan el timón, sin preocupaciones, hacer únicamente lo que haya que hacer, y acunados por las olas nocturnas soñar, la madre, el mar... Me ofrecen un puesto de responsabilidad, me han dicho que el barco necesita un comandante, me han dicho que el sueldo es interesante y que la mercancía es secreta e importante. La idea de la responsabilidad se hecho grande, es como si tuviera que saltar una zanja que me separa del tiempo despreocupado de un pasado que ya ha pasado, saltar hacia el tiempo indefinido de los adultos. Frente a mí la niebla esconde la respuesta a mi miedo. ¿Qué voy a ser? ¿A dónde me llevará mi naturaleza? La cara de mi padre cobra forma en el espejo, el joven, yo viejo. Sus palabras retumban en mi oído: 'La vida no es fácil, exige sacrificio, un día lo entenderás y me dirás si tengo o no razón, llega el día que es necesario tomar una decisión'. Y ahora es este día de monzón con un viento sin dirección, mirando el cielo algo me oprime. Pero es a mi edad cuando uno sabe cómo era pero no a dónde va, ni lo qué será, o qué responsabilidad se tiene respecto a los seres humanos que viven al lado. Y a través de este vidrio veo el mundo como un tablero de ajedrez en el que cada movimiento que hago puede cambiar la partida entera. Y tengo miedo de ser comido, y tengo miedo incluso de comer. Me pierdo en las lecturas, los libros del zen y el evangelio, la atrología que me explica el cielo. Floto a la deriva en busca de un yo con el que poder dialogar, pero esta línea de sombra no me deja encontrarlo. Me ofrecen un puesto de responsabilidad. No sé qué es el valor, si abandonarlo todo, si emprender la fuga o afrontar esta realidad difícil de interpretar pero hermosa de explorar, tratar de imaginar qué seré cuando haya atravesado el mar y llevado esta mercancía importate a su destino, ¿dónde estaré al abrigo del próximo monzón? Me ofrecen un puesto de responsabilidad. Mañana bajaré al puerto y les diré que estoy listo para zarpar. Lanzaré el equipaje al mar, estudiré las cartas de navegación y esperaré a saber desde dónde partimos, cuándo salimos. Y cuando pase el monzón, diré: 'levad el ancla, a estribor, a toda máquina, esta es la ruta, esta es la dirección, esta es la decisión.'





*Joseph Conrad.
*La linea d'ombra [trad. ugdm]. Lonrezo Jovanotti, 1997.


26.11.12

Es importante a quién agravias






If the lost word is lost, if the spent word is spent
If the unheard, unspoken
Word is unspoken, unheard;
Still is the unspoken word, the Word unheard,
The Word without a word, the Word within
The world and for the world;
And the light shone in darkness and
Against the Word the unstilled world still whirled
About the centre of the silent Word.

Si la palabra perdida se ha perdido, si la palabra gastada
                  se ha gastado,
si la palabra no oída, no dicha
no está dicha ni oída,
sigue siendo la palabra no dicha, la palabra no oída,
la Palabra sin palabra, la Palabra dentro
del mundo y para el mundo;
y la luz brilló en la tiniebla y
contra la Palabra el mundo sin acallar aún daba vueltas
en torno al centro de la Palabra silenciosa.


*Fourteen actors acting. Robert Duvall. Dirección: Solve Sundsbo. Música: Owen Pallet. Porducción: The New Yiork Times Magazine. 12. 12. 2010. 
*Ash Wednesday [Fragmento, trad. José María Valverde]. T. S. Eliot, 1930.



21.11.12

El cociente de diversión de todo esto



















Events which are separated by a temporal gap in one dimension may be adjoined without any gap in the other, just as two points in the earth's surface which differ in longitude may be identical in latitude.

「Acontecimientos separados por un lapso temporal en una dimensión pueden hallarse aunados sin lapso alguno en la otra, del mismo modo que dos puntos de la superficie terrestre que difieren en longitud pueden ser idénticos en latitud.

*Malcom X st. ugdm, 2012.
*Satura. Eugenio Montale, 1971.
*An examination of McTaggart's Philosophy. Charlie Dumbar Broad, 1933.

20.11.12

Mi currículum ya no se me parece



¿tu no has estat mai a calcuta? | no. jo tampoc. | però hauria estat molt agradable d'haver estat a calcuta | una vegada | aquell dia | haver recorregut els seus carrers | haver jagut amb l'esposa d'aquell militar anglès | sempre tan desficiosa | i recordar-ho  ara tot | per exemple | aquest vespre inútil de diumenge | ací | com som ara on som ara | exactament damunt aquest mateix llit desfet | l'un al costat de l'altre | nus | com ara | després d'haver fet l'amor i d'haver-lo tornat a fer | i recordar calcuta | i dir | ¿tu no has estat mai a calcuta? |  oh sí | ¿et recordes? | sí | i podríem parlar tots dos de calcuta, | i no com ara, | que no podem parlar de calcuta, | tu no has estat mai a calcuta, | jo no he estat mai a calcuta, | ¿com podrem parlar, doncs de calcuta? | ¿què podrem fer? | ¿realment, no has estat mai a calcuta? | almenys en tindràs l'enyor de calcuta | com jo | ara | mentre davalla molt peresosament el cap-al-tard | i som nus | tu i jo | escampats damunt el llit | tu del costat dret | donant-me l'esquena | la infame rodonor del cul | jo boca amunt | mirant el cel mirant calcuta | fumant molt lentament | mentre calcuta es desenvolupa com un fum | i no dic calcuta | però evoque calcuta | car jo he estat a calcuta | una vegada | i fou allí on et vaig trobar | ¿o potser no vares ésser tu? | ¿tu no has estat mai a calcuta? | m'agradaria avui parlar amb alguna persona que | hagués estat a calcuta | com jo | que mai no he estat a calcuta.
¿tú no has estado nunca en calcuta? | no. yo tampoco. | aunque habría sido muy agradable haber estado en calcuta | una vez | aquel día | haber recorrido sus calles | haber yacido con la esposa de aquel militar inglés | siempre de los nervios | y recordarlo ahora todo | por ejemplo | esta tarde inútil de domingo | aquí | tal como somos ahora y donde estamos ahora | exactamente sobre esta misma cama deshecha | uno junto al otro | desnudos | como ahora | tras haber hecho el amor y haberlo hecho de nuevo | y recordar calcuta | y decir | ¿tú no has estado nunca en calcuta? | oh sí | ¿te acuerdas? | sí | y podríamos hablar los dos de calcuta, | y no como ahora, | que no podemos hablar de calcuta, | tú no has estado nunca en calcuta, | yo no he estado nunca en calcuta, | ¿cómo vamos a hablar de calcuta entonces? | ¿qué vamos a hacer? | ¿realmente, no has estado nunca en calcuta? | al menos sentirás nostalgia de calcuta | como yo | ahora | mientras cae muy perezosamente el atardecer | y estamos desnudos | tú y yo | tirados en la cama | tú en el lado derecho | dándome la espalda | la infame redondez del culo | yo boca arriba | mirando el cielo mirando calcuta | fumando muy lentamente | mientras calcuta se expande como humo | y no digo calcuta | pero evoco calcuta | pues yo he estado en calcuta | una vez | y fue allí donde te encontré | ¿o quizá no eras tú? | ¿tú no has estado nunca en calcuta? | hoy me gustaría hablar con alguien que | haya estado en calcuta | como yo | que nunca he estado en calcuta.


*Oh Calcutta! David Malcomson.
*Oh Calcuta! [trad. ugdm]. Vicent Andrés Estellés.

3.11.12

Chochillos de uva para la modernor

「São mutuamente exclusivas as ordens da confissão e da poesia. Assim nos disseram os modernos. Sejamos modernos, pois. Mas quando vejo a minha mãe a subir (passo medido pelo cansaço e pela fraqueza) a Rua Castilho, a rua onde cresci e onde o mundo parece ter crescido desmesuradamente para a minha medida de homem acostumado às alturas (vivia num quinto andar que me parece agora um décimo), quando vejo a minha mãe de corpo pesado a subir a rua em direcção ao meu encontro, parando uma, duas vezes, passando as mãos pelo rosto suado (afinal estamos no pino do verão e a rua foi sempre soalheira, ou pelo menos soalheira deste lado em que a minha mãe sobe, o lado que habitámos após o nosso regresso das Áfricas, com o problema da habitação e tudo isso que parecia desesperar os enteados do Império), quando vejo a minha mãe subir a rua onde a minha lembrança dela estaca e se precipita no vórtice da ilegislável brandura (a que terá feito Santa Teresa levitar ou algo entre a pura irrealidade e a pura realidade que todo o poema deveria sitiar), sei que os modernos nos pouparam ao infortúnio da confissão, mas que nos roubaram o idioma em que a luz de verão se faz de novo, como o princípio que quero descrever certeiramente sem que lhe saiba o tema ou a palavra que o torna claro.」

「Son mutuamente excluyentes los dictados de la confesión y de la poesía. Eso nos decían los modernos. Seamos modernos, pues. Pero cuando veo a mi madre subir (el paso medido por el cansancio y la debilidad) la Calle Castilho, la calle donde crecí y donde el mundo parece haber crecido desmesuradamente según mi medida de hombre habituado a las alturas (vivía en un quinto piso que ahora me parece un décimo), cuando veo a mi madre con su pesado cuerpo subir la calle hacia mí, parando una, dos veces, llevándose las manos al rostro sudado (al fin, estamos en pleno verano y la calle siempre ha sido soleada, soleada, al menos, en el lado por el que sube mi madre, el lado en el que vivíamos al volver de África, con el problema de la vivienda y todo lo que parecía sacar de quicio a los hijastros del Imperio), cuando veo a mi madre subir la calle donde su recuerdo se detiene y resbala hacia el vórtice de calma ingobernable (la que debió hacer levitar a Santa Teresa, o algo entre la pura irrealidad y la pura realidad que este poema debería apresar), sé que los modernos nos ahorraron el infortunio de la confesión, pero también nos quitaron el idioma en el que la luz de verano se crea de nuevo, como el principio que quiero describir exactamente sin que se sepa el tema o la palabra que lo esclarece.」

*Everyone Hears The Voice, Aquaman, Big Little Book - Whitman Publishing, 1968.
*Il faut être absolument moderne [trad. Andrés Navarro]. Luís Quintais, 2004.