13.1.13

¡Oh máquina de sumar!




 *Pew Forum on Religion & Public Life, aggregated data from surveys conducted by the Pew Research Center for the People & Press, 2007-2012. Number of respondents: 9,443 in 2007 and 17,010 in 2012. By Cathy Lynn Grossman, Kevin Kepple, Jeff Dionise, Joan Murphy and Tory Hargro, USA TODAY, 09.10.12.
*No Religion, Van Morrison, 1995.

11.1.13

Tus deseos se mofan de mis pecados





「If the moon smiled, she would resemble you.
You leave the same impression
Of something beautiful, but annihilating.
Both of you are great light borrowers.
Her O-mouth grieves at the world; yours is unaffected,

And your first gift is making stone out of everything.
I wake to a mausoleum; you are here,
Ticking your fingers on the marble table, looking for cigarettes,
Spiteful as a woman, but not so nervous,
And dying to say something unanswerable.

The moon, too, abuses her subjects,
But in the daytime she is ridiculous.
Your dissatisfactions, on the other hand,
Arrive through the mailslot with loving regularity,
White and blank, expansive as carbon monoxide.

No day is safe from news of you,
Walking about in Africa maybe, but thinking of me.」



「La Luna, si sonriera, se te parecería.
Das la misma impresión
de cosa bella, pero que aniquila.
Ambas sois grandes tomadoras de luz.
Su boca de O se aflige por el mundo; la tuya se queda
        indiferente,

y tu primer don es el de trocarlo todo en piedra.
Me despierto en un mausoleo; estás aquí
tamborileando con los dedos en la mesa de mármol, buscando
          cigarrillos,
con rencor de mujer, pero sin tantos nervios,
muriéndote por decir algo que no admita respuesta.

También la luna envilece a sus vasallos,
pero a la luz del día hace el ridículo.
Tus insatisfacciones, por otra parte,
llegan por el buzón con amorosa regularidad,
blancas y vacías, tan expansivas como monóxido de carbono.

Ningún día está a salvo de noticias tuyas
tú que andas por África, tal vez, pero pensando en mí.」


*Sophia Loren, Jayne Mansfield. Romanoff's Restaurant, Beverly Hills. Abril, 1957.
*The Rival [trad. Ramón Buenaventura]. Sylvia Plath. Julio, 1961.

9.1.13

Las cosas son divisibles, las criaturas no


Asunto: El problema de la poesía.

A: Director General T. Corporación.

El que suscribe programador en jefe Androides Rep. Nex-6 revisando cinta entregada por Policía LA determina que, efectivamente, las últimas palabras del Modelo de Combate B-263-54 no son parte de grabación alguna de la compañía ni cita exacta o aproximada de textos en red o impresos. La teoría de que repitiera frases escuchada en su larga fuga debe considerarse aunque el ambiente calculado (marginalidad humana 44%, criminalidad 74%, hábitos lingüísticos locales 83%) permiten rechazarla casi a priori. La musicalidad de las frases (calculadas por algorítmico 222) determina cierto parentesco con William Blake (1752-1827) (posible falla algoritmo. Temas Blake no relacionados con  retiro armado androides rebeldes). Análisis referencias geográficas determinó todas falsas. Única referencia “Puertas T.” es el de un poeta de Salzburgo (1205-1270) que se redimió antes de su muerte. Ninguna batalla constelación Orión. Ataque con rayos laser sugeridos por B-263-54 es errada. Al no haber partículas en espacio ningún rayo de luz coherente puede percibirse en su trayectoria. Sin embargo Unidad de Combate utilizó estas armas. ¿Por qué deformar su descripción? ¿Cuál el sentido de esas palabras? La sugerencia poesía propia unidad Rep. sugiere base emocional impropia protocolos de programación. Consenso general del personal a mi cargo es que “Poesía” es concepto errado. Tal vez falla general sistemas (coherencia verbal incluida) permita explicar que el replicante dijera: “Todos esos instantes se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia.”」

*Blade Runner. Ridley Scott, 2012. 
*El problema de la poesía. [Primera Mención de Honor en la IIª Convocatoria Internacional de Nanocuento Fantástico y de Ciencia-ficción 'Androides y Mutantes', México.]. José Luis Zárate, 2012.

8.1.13

Pensando en un exilio más lejano que cualquier país




「Mánager: Bob, te han dado otro premio.
Bob: vaya.
Mánager: no quieres saber de qué se trata.
Bob: no.
Mánager: tendrás que ir a recogerlo, lo da un rey, o un príncipe, o algo así.
Bob: vaya.」

* Bob Dylan recibe el Premio Príncipe de Asturias, incluido en España. Manuel Vilas, 2008.

5.1.13

Si el amor se construye sin amantes



「Buch - jak gorąco! | Uch - jak gorąco! | Puff - jak gorąco! | Uff - jak gorąco! | Już ledwo sapie, już ledwo zipie, | A jeszcze palacz węgiel w nią sypie. | Wagony do niej podoczepiali | Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali, | I pełno ludzi w każdym wagonie, | A w jednym krowy, a w drugim konie, | A w trzecim siedzą same grubasy, | Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy.」

「¡Ay, qué calor! | ¡Pfff, qué calor! | ¡Uf, qué calor! | ¡Buaj, qué calor! |  Ya casi sin aliento, pura furia, | el fogonero echa paladas de hulla. | Tiene enganchados muchos vagones | hechos de hierro y en verdad enormes. |  Todos van llenos de pasajeros, | vacas y potros en los primeros. | En el tercero, sentados, van unos gordinflones | comiendo sus grasientos salchichones. 」

*Lokomotywa. Zbigniew Rybczynski, 1976
*Lokomotywa [fragmento. trad. ugdm a partir de una versión de Teresa Papis Guszecka]. Julian Tuwin, 1938.

2.1.13

Cada lago es una vocal; cada isla, un sustantivo

「I just sat around thinking a lot and passing the hours entertaining myself any way I could. Answering wrong-number phone calls for the local video store, whose number is one digit away from mine, became a time-consuming hobby. A kid asks if we have the latest action/adventure film, I put him on hold while he thinks I'm checking the shelves for it, then get back on and tell him we're out of it. Then I ask him if he's read the book. He says no and I ask him when was the last time he read any book? He says it's been a while and I tell him he should go to the library and read something. He says OK. I get a lot of these calls and impersonating a video-store clerk becomes one of my chief means of passing the hours.」

「Me limité a quedarme sentado en casa, matando el tiempo como mejor podía. Responder a las llamadas equivocadas dirigidas al videoclub local, cuyo número difiere del mío en un dígito, se convirtió en un pasatiempo bastante absorbente. Cuando un chico me llama para preguntar si tenemos la última película de acción y aventuras, le pongo en espera para que piense que repaso los estantes y luego le digo que están todas alquiladas. Luego le pregunto si ha leído el libro. Me responde que no y le pregunto cuándo fue la última vez que leyó un libro. Me cuenta que ha pasado algún tiempo y yo le digo que debería ir a la biblioteca y leer algo. El chaval me dice que vale. Recibo muchas llamadas como esa y hacerme pasar por el empleado del videoclub se convierte en uno de mis principales pasatiempos.」


*Grace Kelly.
*Things the Grandchildren Should Know [trad. Rodrigo Fresán]. Mark Oliver Everett, 2007.
*Grace Kelly Blues. Eels, 1999.