[La Verità è nei rosicchiamenti
delle tarme e dei topi,
nella polvere ch'esce dai cassettoni ammuffiti
e nelle croste dei 'grana' stagionati.
La verità è la sedimentazione, il ristagno,
non la logorrea schifa dei dialettici.
È una tela di ragno, può durare,
non distruggetela con la scopa.
È beffa di scoliasti l'idea che tutto si muova:
l'idea che dopo un prima venga un dopo
fa acqua da tutte le parti. Salutiamo
gli inetti che non s'imbarcano. Si starà meglio
senza di loro: si starà anche peggio,
ma si tirerà il fiato.]
[La verdad está en las roeduras
de polillas y ratones,
en el polvo que sale de los muebles con moho
y en la corteza de los quesos bien curados.
La verdad es lo que queda, el sedimento,
no la asquerosa logorrea de los dialécticos.
Es una telaraña, puede durar,
no la destruyan con la escoba.
Es burla de escoliastas la idea de que todo se mueve,
la idea de que después de un principio viene un después
hace agua por todas partes. Saludemos
a los ineptos que no se embarcan. Sin ellos
nos irá mejor o nos irá peor
pero al menos podremos respirar.]
*Do widzenia zwierzęta. Ludwik Jerzy Kern, 1956.
*La verità [trad. Ernesto Hernández Busto]. Eugenio Montale, 1977.