9.1.10

Pasitos en chinelas



«Belief in a cause is a source of happiness to large numbers of people. I am not thinking only of revolutionaries, socialists, nationalists in oppressed countries, and such; I am thinkng also of many humbler kinds of belief. The men I have known who believed that the English were the lost ten tribes were almost invariably happy, while as for those who believed that the English were only the tribes of Ephraim and Manasseh heir bliss knew no bounds. I am not suggesting that the reader should adopt this creed, since I cannot advocate any happiness based upon what seem to me to be false beliefs. For the same reason I cannot urge the reader to believe that men should live exclusively upon nuts, although, so far as my observation goes, this belief invariably ensures perfect happiness.»

«La fe en algo es motivo de felicidad para mucha gente. No pienso sólo en los revolucionarios, socialistas y nacionalistas de países oprimidos, sino en convicciones más insignificantes. He conocido a personas convencidas de que los ingleses eran las diez tribus perdidas, casi invariablemente felices, y para quienes creen que los ingleses son solamente de las tribus de Efraín y Manasés la dicha no conoce límites. No quiero inducir al lector a que adopte este credo, porque no puedo abogar por ninguna felicidad basada en lo que se me antojan creencias falsas. Por la misma razón, no puedo inducir al lector a creer que los hombres deben vivir sólo de nueces, aunque, según mis observaciones, esta creencia asegura invariablemente una perfecta felicidad.»

*The conquest of happiness. Bertrand Russell, 1930.

No hay comentarios:

Publicar un comentario