25.1.10

Una noción de ardillas



«God preserve me —continued— from women who dress like toreros to go to the supermarket, and from cowhide dispatch cases, and from flannels and gabardines. Preserve me from word games and adulterers, from basset hounds and swimming pools and frozen canapés and Bloody Mary’s and smugness and syringa bushes and P.T.A meetings.»

«Dio mi liberi —continuava— da donne che si vestono come toreros per andare al supermercato e da cartelle in pelle di vacca e da flanella e gabardine. Mi liberi dai giochi di parole e dagli adulteri, dai bassotti e dalle piscine, dalle tartine surgelate, dai Bloody Mary, dalla sciocca vanità della gente, dalle piante di lillà e dagli incontri scuola-famiglia ».

«Dios me libre —continuó— de mujeres que se visten como toreros para ir al supermercado, y de las carteras de cuero, de los trajes de franela y de las gabardinas. Líbreme también de los juegos de palabras y de los adúlteros, de los perros salchicha y de las piscinas, de los canapés congelados y los Bloody Mary y de los presuntuosos, de los arbustos de lilas y los mítines de las asociaciones de padres y profesores.»

*The Trouble of Marcie Flint. John Cheever, 1957.

1 comentario: