≪A different man might have said what he'd seen was: Her hand moved to her bra and freed her breasts. His legs might slightly tremble when she asks what he thinks. Her expression is from Page 18 of the Victoria's Secret catalogue. She is, he thinks, the sort of woman who'd keep her heels on if he asked her to. Even if she'd never kept heels on before she'd give him a knowing, smoky smile, Page 18. In quick profile as she turns to close the door her breast is a half-globe at the bottom, a ski-jump curve above. Figure skaters have a tulle hem, as well. The languid half-turn and push at the door are tumid with some kind of significance; he realizes suddenly she's replaying a scene from some movie she loves. In his imagination's tableau his wife's hand is on his small son's shoulder in an almost fatherly way.≫
≪Otro hombre diría que lo que ha visto era que ella se llevaba la mano al sujetador y se liberaba los pechos. Las piernas de él tiemblan un poco cuando ella le pregunta en qué está pensando. La expresión de ella está sacada de la página 18 del catálogo de Victoria's Secret. Él piensa que ella es de esas mujeres que se dejarían puestos los zapatos de tacón si él se lo pidiera. Incluso si nunca antes se hubiera dejado puestos los zapatos de tacón, ella le dedicaría una sonrisa cómplice y humosa, sacada de la página 18. Visto fugazmente de perfil cuando ella se gira para cerrar la puerta, su pecho es un una media esfera por debajo y la curva de una pista de saltos de esquí por encima. El gesto lánguido con que ella hace girar la puerta y la empuja están cargados de significado. Él se da cuenta de que ella está reproduciendo la escena de una película que le gusta. En el retablo que ocupa la imaginación de él, su mujer tiene la mano en el hombro diminuto de su hijo en un gesto casi paternal.≫
≪Otro hombre diría que lo que ha visto era que ella se llevaba la mano al sujetador y se liberaba los pechos. Las piernas de él tiemblan un poco cuando ella le pregunta en qué está pensando. La expresión de ella está sacada de la página 18 del catálogo de Victoria's Secret. Él piensa que ella es de esas mujeres que se dejarían puestos los zapatos de tacón si él se lo pidiera. Incluso si nunca antes se hubiera dejado puestos los zapatos de tacón, ella le dedicaría una sonrisa cómplice y humosa, sacada de la página 18. Visto fugazmente de perfil cuando ella se gira para cerrar la puerta, su pecho es un una media esfera por debajo y la curva de una pista de saltos de esquí por encima. El gesto lánguido con que ella hace girar la puerta y la empuja están cargados de significado. Él se da cuenta de que ella está reproduciendo la escena de una película que le gusta. En el retablo que ocupa la imaginación de él, su mujer tiene la mano en el hombro diminuto de su hijo en un gesto casi paternal.≫
*David Foster Wallace.
*Think. David Foster Wallace, 1997.
No hay comentarios:
Publicar un comentario