「He must be roasted. I am not ignorant that our ancestors ate them seethed, or boiled - but what a sacrifice of the exterior tegument!
There is no flavour comparable, I will contend, to that of the crisp, tawny, well-watched, not over-roasted, crackling, as it is well called - the very teeth are invited to their share of the pleasure at this banquet in overcoming the coy, brittle resistance - with the adhesive oleaginous - O call it not fat -- but an indefinable sweetness growing up to it - the tender blossoming of fat - fat cropped in the bud - taken in the shoot - in the first innocence -- the cream and quintessence of the child-pig's yet pure food - the lean, no lean, but a kind of animal manna - or, rather, fat and lean (if it must be so) so blended and running into each other, that both together make but one ambrosian result, or common substance.」
「Debe asarse. No ignoro que nuestros antepasados los comían hervidos o cocidos, pero ¡qué sacrificio del tegumento exterior!
No hay sabor comparable, sostengo, al del quebradizo, tostado, bien cuidado, a punto, chicharrón, como se lo llama; hasta los mismos dientes están invitados a su parte del placer en este banquete, al vencer la recatada y frágil resistencia con la untuosidad adhesiva. ¡Oh, no la llaméis grasa, sino una indefinible melosidad que tiende a ello, el tierno florecer de la grasa, grasa segada en el capullo, tomada en el retoño, en la primera inocencia, la crema y quintaesencia del todavía puro alimento del lechoncito; la carne magra, no magra, sino una especie de maná animal, o, más bien, grasa y pulpa (si debe ser así), combinadas e inseparables de tal manera, que juntas llegan a un solo ambrosiano resultado, o sustancia común!」
*Charles Lamb. William Hazlitt, 1804.
*Dissertation Upon a Roast Pig. Charles Lamb, 1822.
There is no flavour comparable, I will contend, to that of the crisp, tawny, well-watched, not over-roasted, crackling, as it is well called - the very teeth are invited to their share of the pleasure at this banquet in overcoming the coy, brittle resistance - with the adhesive oleaginous - O call it not fat -- but an indefinable sweetness growing up to it - the tender blossoming of fat - fat cropped in the bud - taken in the shoot - in the first innocence -- the cream and quintessence of the child-pig's yet pure food - the lean, no lean, but a kind of animal manna - or, rather, fat and lean (if it must be so) so blended and running into each other, that both together make but one ambrosian result, or common substance.」
「Debe asarse. No ignoro que nuestros antepasados los comían hervidos o cocidos, pero ¡qué sacrificio del tegumento exterior!
No hay sabor comparable, sostengo, al del quebradizo, tostado, bien cuidado, a punto, chicharrón, como se lo llama; hasta los mismos dientes están invitados a su parte del placer en este banquete, al vencer la recatada y frágil resistencia con la untuosidad adhesiva. ¡Oh, no la llaméis grasa, sino una indefinible melosidad que tiende a ello, el tierno florecer de la grasa, grasa segada en el capullo, tomada en el retoño, en la primera inocencia, la crema y quintaesencia del todavía puro alimento del lechoncito; la carne magra, no magra, sino una especie de maná animal, o, más bien, grasa y pulpa (si debe ser así), combinadas e inseparables de tal manera, que juntas llegan a un solo ambrosiano resultado, o sustancia común!」
*Charles Lamb. William Hazlitt, 1804.
*Dissertation Upon a Roast Pig. Charles Lamb, 1822.