25.6.10

El dolor dice: ¡pasa!



「He thought: Poets live and walk with their poems; a man with visions needs no other company; Saturday is a crude day; I must go home and sit in my bedroom by the boiler. But he was not a poet living and walking, he was a young man in a sea-town on a warm bank holiday, with two pounds to spend; he had no visions, only two ponds and a small body with its feet on the littered sand; serenity was for old men; and he moved away, over the railway points, on to the tram-lined road.」

「Pensó: los poetas viven y caminan con sus poemas; un hombre con visiones no necesita otra compañía; el sábado es un día imperfecto; debo ir a casa y sentarme en el dormitorio, junto al radiador. Pero él no era un poeta que vivía y caminaba; era un chico joven en un pueblo marítimo, en un calurioso día libre, y con dos libras que gastar. No tenía visiones; sólo dos libras y un pequeño cuerpo con los pies en la arena llena de desperdicios. La serenidad, para los ancianos. Se alejó, cruzando el ferrocarril, hasta el camino por donde circulaban los tranvías.」

「Mi narcisismo de adolescente fue muy positivo, era un impulso que me llevaba hacia mí. A esa edad raramente es uno vanidoso, lo viene a ser después, cuando ya ha descubierto que nuestra imagen íntima de nosotros mismos es irremediablemente menos dócil a nuestras artes cosméticas que la que alcanzamos a reflejar en los demás. En ésta nos refugiamos para huir aunque sólo sea por un rato de la verificación inevitable, tras cada mutación intelectual o anímica, de la misma empecinada incapacidad de ir más allá de uno mismo. Entre la facinación intelectual de conocerse y el instintivo horror a reconocerse hay sólo una transición de pocos años.」

*Dylan Thomas.
*Portrait of the artist as a young dog. Dylan Thomas, 1940.
*Retrato del artista en 1956. Jaime Gil de Biedma, 1956.

1 comentario:

  1. Por el otro lado, Dylan (en este caso Thomas)y Biedma riman también, aunque de una forma que no me imaginaba.
    ;)

    ResponderEliminar