3.6.10

Sólo el lector es real





「La pauvre nuit des habits neufs. Sur les routes arrosées de sel, tant de navires on fait naufrage. Le soleil ronge le hélices. Les matelots ont des cris à célébrer, dánciennes douleurs sur l'air desquelles on danse dans les cabarets de l'âme, cette bouée inutile; de tendres cris dámour incompris dont on ne sait que faire à l'heure qu'il est dans le monde. La pauvre nuit des bistrots vides. Trois ivrognes dégainent una chanson d'epoque. Mais quie est-ce qui nie encore l'amour? La fraîcheur des joues est notre histoire. La femme violette est définitive.」

「La pobre noche de los trajes nuevos. Sobre los caminos regados de sal, han naufragado tantos barcos. El sol corroe las hélices. Los marineros tienen gritos para celebrar, antiguas dolencias a cuyo ritmo se baila en los cabarés del alma, esa boya inútil; tiernos gritos de amor incomprendido que no se sabe muy bien para qué sirven en estos momentos del mundo. La pobre noche de los tugurios vacíos. Tres borrachos desgranan una canción de época. ¿Pero quién sigue negando el amor? La frescura de las mejillas es nuestra historia. La mujer violeta es definitiva.」

*Edmond Jabès. Bracha L. Ettinger, 1989.
*Les mots tracent. Edmond Jabès, 1943-1951.

No hay comentarios:

Publicar un comentario