30.6.11

El girasol engaña siempre





*Orson Welles, John Huston, 1972 [The Other Side of the Wind, imagen de rodaje].
*Defender. Manowar, 1983 [voz: Orson Welles].

29.6.11

Con vosotros, fantasmas



「Per un Iddio che rida come un bimbo, | Tanti gridi di passeri, | Tante danze nei rami, || Un'anima si fa senza più peso, | I prati hanno una tale tenerezza, | Tale pudore negli occhi rivive, | Le mani come foglie | S'incantano nell'aria... ||Chi teme più, chi giudica?」

「Por un Dios que ría como un niño, | tantos gritos de pájaros, | tanta danza en las ramas, | un alma se forma sin más peso, | los prados tienen tal ternura, | tal pudor renace en los ojos, || las manos como hojas | se encantan en el aire... || ¿Quién teme aún, quién juzga?」




*Giuseppe Ungaretti, 1968.
*Senza più peso. Giuseppe Ungaretti, 1934 [voz del autor, trad. ugdm].

27.6.11

Sin intesidad al principio





 




「How long ago was man promised?| never again. no not again.|
no death by water. || yet how many questions arise like yeast.| like the perfect dead:||was the red sea really?| does man rule the river?| did she/he drown? |was it natural causes? | was it sorrow? || How many tears on your pillow. |crocodile or real. water shed. | brian jones drowned. face down. in a child's |
pool of water, youth fountain. || Jim Morrison. our leather lamb. he feared |
the bathroom. he warned us. hyacinth house. |how did he know. how did christ know. no | doubt about it. a marked man is always the | first to know. he died in a bath tub. slumped | over like Marat. the only clue was the red | rash over his heart. || someone said there were last words. water | poured from his eyes. he was truly immaculate | yet surprised. outside it was raining. storm | clouds. danger waters. the tub was overflowing. | he looked up. then he cried out: | "but you promised”.」


*Vogue. Frank Stefanko, 1973.
*Daydream. Frank Stefanko, 1973.
*The Mask. Frank Stefanko, 1973.
*Death by Water. Patti Smith, 1971.

25.6.11

Ventajas argumentales







*Zelig. Woody Allen, 1983.
*Соната для Гитлера. Александр Николаевич Сокуров, 1979. [Sonata para Hitler | Alexandr Nikoláyevich Sokúrov ]

22.6.11

Recuerda, rechaza, permanece






「Убивать за убийство несоразмерно большее наказание чем самое преступление. Убийство по приговору несоразмерно ужаснее, чем убийство разбойничье. Тот, кого убивают разбойники, режут ночью, в лесу или как-нибудь, непременно еще надеется, что спасется, до самого последнего мгновения. Примеры бывали, что уж горло перерезано, а он еще надеется, или бежит, или просит. А тут, всю эту последнюю надежду, с которою умирать в десять раз легче, отнимают наверно; тут приговор, и в том, что наверно не избегнешь, вся ужасная-то мука и сидит, и сильнее этой муки нет на свете. Приведите и поставьте солдата против самой пушки на сражении и стреляйте в него, он еще всё будет надеяться, но прочтите этому самому солдату приговор наверно, и он с ума сойдет или заплачет. Кто сказал, что человеческая природа в состоянии вынести это без сумасшествия? Зачем такое ругательство, безобразное, ненужное, напрасное? Может быть, и есть такой человек, которому прочли приговор, дали помучиться, а потом сказали: «ступай, тебя прощают». Вот эдакой человек, может быть, мог бы рассказать. Об этой муке и об этом ужасе и Христос говорил.」

「Matar a un asesino por su asesinato es un castigo incomparablemente mayor que el crimen mismo. La muerte por condena es infinitamente más terrible que la muerte a manos de un asesino. Aquel a quien unos bandidos quitan la vida, apuñalándoie por la noche, en pleno bosque o como sea; hasta el último instante, sin duda, mantiene la esperanza de salvarse. Ha habido casos de personas a las que les habían cortado la garganta y aún tenían esperanzas de huir o pedían clemencia. En la otra circunstancia, en cambio, esta última esperanza con la cual morir resulta diez veces más fácil, la arrebatan con certeza; hay una sentencia dictada, y el convencimiento de que su cumplimiento es ineludible radica todo el espantoso tormento, y no hay otro que le supere en todo el mundo. Conduzca a una soldado al combate y colóquelo ante un cañón que ha de disparar contra él; aun en este caso el soldado tendrá la esperanza de salir con vida; pero léale una sentencia que se ejecutará con certeza, y el soldado se volverá loco o se pondrá a llorar. ¿Quién ha dicho que la naturaleza humana es capaz de soportar semejante tortura sin que la razón se perturbe? ¿Para qué semejante escarnio, tan horrible e inútil? Quizá exista algún hombre al que le hayan leído semejante sentencia, le hayan torturado cierto tiempo y luego le hayan dicho: "Ea, te perdonan." Un hombre así quizá podría contarlo. De esa tortura y ese horror habló también Cristo.」

*黒澤明. 白痴, 1951. [El idiota | Akira Kurosawa]
*Идиот. Фёдор Михайлович Достоевский, 1868. [El idiota | Fiódor Dostoyevski]

12.6.11

Diablos tutelares



「There is a saint for just about every human situation, and I was on the track of a curious specimen whose intercession was sought by girls who wanted to get rid of disagreeable suitors. Her home ground, so to speak, was Portugal and she was reputed to have been the daughter of a Portuguese king, himself a pagan, who had betrothed her to the king of Sicily; but she was a Cristian and made a vow of virginity, and when she prayed for assistance in keeping it, she miraculously grew a heavy beard; the Sicilian king refused to have her, and her angry father caused her to be crucified. 」

「Prácticamente existe un santo para todas y cada una de las situaciones, y yo andaba tras la pista de un curioso espécimen cuya intercesión pedían las jóvenes que querían librarse de pretendientes desagradables. Se trataba de una santa cuyo hogar original, por así decirlo, era Portugal, y que al parecer había sido hija de un rey portugués, por lo demás pagano, que había otorgado su mano al rey de Sicilia. Sin embargo, ella era cristiana y había hecho voto de castidad, y cuando rezó para pedir ayuda, desarrolló milagrosamente una barba. El rey siciliano se negó a casarse con ella, y el enfadado padre de la joven ordenó que la crucificaran.」

*Saint Wilgefortis depilatory cream. Sian Kellaway.
*Fifth Bussiness. Robertson Davies, 1970. [Trad. Natalia Cervera]

10.6.11

Prosa documental



「Paint me, then, a room seventeen feet by twelve, and not more than seven and a half feet high. This, reader, is somewhat ambitiously styled, in my family, the drawing-room; but being contrived "a double debt to pay," it is also, and more justly, termed the library; for it happens that books are the only article of property in which I am richer than my neighbors. Of these I have about five thousand, collected gradually since my eighteenth year. Therefore, painter, put as many as you can into this room. Make it populous with books; and, furthermore, paint me a good fire; and furniture plain and modest, befitting the unpretending cottage of a scholar.」

「Pínteme entonces una habitación de diecisiete pies por doce y no más de siete pies y medio de alto. En mi familia, lector, esto se llama ambiciosamente el salón, pero como está adaptado para matar "dos pájaros de un tiro" se llama también, con más propiedad, la biblioteca, puesto que los libros son los únicos bienes en que soy más rico que mis vecinos. Tengo unos cinco mil, que he ido coleccionando gradualmente desde los dieciocho años. Así pues, pintor, pon en la habitación todos lasque puedas. Hazla populosa de libros; píntame también una buena chimenea y muebles sencillos y modestos, cual conviene a la sobria vivienda de un hombre estudioso.」

*Biblioteca provisional de Fruela Fernández en Granada.
*Confessions of an English opium-eater. Thomas De Quincey, 1821 [Trad. Daniela Gutiérrez].

2.6.11

Humor de desollado vivo



「He could get through whole days without saying a word. I have seen him sit in an agony of silence in a restaurant, the waiter standing with courteous patience while Olga Rudge, Pound's charming companion, cajoled and pleaded, trying one argument after another, to little avail. The alternative to not saying that he wanted was to go without lunch while the rest of us ate. The agony deepened, and with it the silence. It was like a saint breaking a vow when he sagged and gave in. "Gnocchi", he said.」

「Podían transcurrir días enteros sin que [Ezra Pound] dijera una sola palabra. Una vez lo vi sumido en una agonía silenciosa en un restaurante, un camarero esperaba con paciente cortesía mientras Olga Rudge, la encantadora compañera de Pound, porfiaba con mimos e insistía, probando un argumento tras otro con poca fortuna. Como no decía lo que quería ordenar, se optó por dejarlo en paz y que el resto de nosotros comiera. Cuando por fin cedió, fue como ver a un santo rompiendo un voto. «Gnocchi», dijo.」

*Furioso, a magazine of verse. 1941.
*The Geography of the Imagination. Guy Davenport, 1981.

Buenos días, democracia




© ugdm, 2011.

1.6.11