10.6.11

Prosa documental



「Paint me, then, a room seventeen feet by twelve, and not more than seven and a half feet high. This, reader, is somewhat ambitiously styled, in my family, the drawing-room; but being contrived "a double debt to pay," it is also, and more justly, termed the library; for it happens that books are the only article of property in which I am richer than my neighbors. Of these I have about five thousand, collected gradually since my eighteenth year. Therefore, painter, put as many as you can into this room. Make it populous with books; and, furthermore, paint me a good fire; and furniture plain and modest, befitting the unpretending cottage of a scholar.」

「Pínteme entonces una habitación de diecisiete pies por doce y no más de siete pies y medio de alto. En mi familia, lector, esto se llama ambiciosamente el salón, pero como está adaptado para matar "dos pájaros de un tiro" se llama también, con más propiedad, la biblioteca, puesto que los libros son los únicos bienes en que soy más rico que mis vecinos. Tengo unos cinco mil, que he ido coleccionando gradualmente desde los dieciocho años. Así pues, pintor, pon en la habitación todos lasque puedas. Hazla populosa de libros; píntame también una buena chimenea y muebles sencillos y modestos, cual conviene a la sobria vivienda de un hombre estudioso.」

*Biblioteca provisional de Fruela Fernández en Granada.
*Confessions of an English opium-eater. Thomas De Quincey, 1821 [Trad. Daniela Gutiérrez].

1 comentario: