28.2.12
25.2.12
Un circuncidador rabínico
「Era la più grassa puttana che mai avessi visto, la donna più grassa che avessi guardato. Aveva un vestito di seta cangiante, perline al collo, un ventaglio di struzzo, mani delicate. Uno le disse: "schifosa montagna di grasso" rise e dimenò il corpo come a dire sì, o buon Gesù, certo sì. Farlo con te non deve essere comodo, sei grassa come tre..... e invece no, invece mi dicono che bel posto hai, sei più bella di Marilyn o di Evelyn, non ricordo più. Rise e dimenò il capo, farfugliò qualcosa, come a dire sì. Vedete come va il mondo? Ecco com'è che va il mondo! La mia anima non stilla miele e dolcezze, happyness and truth, bisogni naturali. Ma io ho una bambina, negli intervalli, che mi accarezza i bianchi capelli. E gli anni si fanno docili al suo tocco, mi bacia sulle guance crudeli e giochi pazienti di rami mi intreccia con le sue pupille da gatta. Era d'aprile o forse era maggio? Per caso la rincontrai, risi e dimenai il capo, accennai qualcosa tanto per dire sì. Vedete come va il mondo? Ecco com'é che va il mondo! 」
「Era la puta más gorda que jamás hubiera visto, la mujer más gorda que hubiera visto. Llevaba un vestido de seda tornasolada, pequeñas perlas en el cuello, un abanico de plumas de avestruz, manos delicadas. Alguien le dijo: montaña de grasa repugnante. Se echó reír y sacudió el cuerpo como diciendo sí. Oh, por Dios, claro que sí. No debe ser cómodo hacerlo contigo, eres gorda como tres… Y sin embargo, me dicen que tienes un rincón hermoso, que eres más hermosa que Marilyn o Evelyn, ya no me acuerdo. Rió y sacudió la cabeza, murmuró algo, como si fuera a decir que sí. ¿Veis cómo va el mundo? ¡Así es como va el mundo! Mi alma no rezuma miel y dulzura, happyness and truth, las necesidades naturales. Pero tengo una niña que en los descansos me acaricia el pelo blanco. Y los años se hacen dóciles a su tacto. Me besa las mejillas crueles y un paciente juego de ramas me ata a sus pupilas de gata. ¿Era abril o era mayo? La volví a ver por casualidad, rió y sacudió la cabeza, murumuró algo, para al final decir que sí. ¿Veis cómo va el mundo? ¡Así es como va el mundo!」
「Era la puta más gorda que jamás hubiera visto, la mujer más gorda que hubiera visto. Llevaba un vestido de seda tornasolada, pequeñas perlas en el cuello, un abanico de plumas de avestruz, manos delicadas. Alguien le dijo: montaña de grasa repugnante. Se echó reír y sacudió el cuerpo como diciendo sí. Oh, por Dios, claro que sí. No debe ser cómodo hacerlo contigo, eres gorda como tres… Y sin embargo, me dicen que tienes un rincón hermoso, que eres más hermosa que Marilyn o Evelyn, ya no me acuerdo. Rió y sacudió la cabeza, murmuró algo, como si fuera a decir que sí. ¿Veis cómo va el mundo? ¡Así es como va el mundo! Mi alma no rezuma miel y dulzura, happyness and truth, las necesidades naturales. Pero tengo una niña que en los descansos me acaricia el pelo blanco. Y los años se hacen dóciles a su tacto. Me besa las mejillas crueles y un paciente juego de ramas me ata a sus pupilas de gata. ¿Era abril o era mayo? La volví a ver por casualidad, rió y sacudió la cabeza, murumuró algo, para al final decir que sí. ¿Veis cómo va el mundo? ¡Así es como va el mundo!」
*Niente è come sembra. Franco Batiatto, 2007.
*Ecco com'è che va il mondo [trad. ugdm]. Franco Batiatto, 1996.
Calígula
「Berrendero vive en una casa vacía, sin muebles ni tabiques.
―Mis padres hicieron lo mismo. En cuanto murió mi abuelo, a la vuelta del entierro, mis padres y mis tíos, sin ponerse de acuerdo, empezaron a tirar paredes y pasillos, aquí con un colega albañil. Hay que matar a los muertos.
―A tu erizo le rezo un poco todos los días.
―Es mentira, pero gracias.」
* Carmen Laforet, 1944.
* El día en que violé a Alma Malher. Francisco Umbral, 1988.
21.2.12
18.2.12
16.2.12
Yoknapatawpha
「Centanni ha la vecchia. | Nessuno la vide aggirarsi nel giorno. | Sovente la gente la trova a dormire | vicino alle fonti: | nessuno la desta. | Al dolce romper dell'acqua la vecchia s'addorme, | e resta dormendo nel dolce romper | dei giorni dei giorni dei giorni…」
「La vieja es centenaria. | Nadie la ha visto nunca deambular de día. A menudo la gente la encuentra dormida | cerca de las fuentes: | nadie la despierta. | Con el dulce romper del agua la vieja se adormece, | y sigue durmiendo en el dulce romper de los días de los días de los días... 」
*L'Incendiario, col rapporto sulla vittoria futurista di Trieste. Aldo Palazzeschi, 1910.
*La vecchia del sonno [trad. ugdm]. Aldo Palazzeschi, 1905.
「La vieja es centenaria. | Nadie la ha visto nunca deambular de día. A menudo la gente la encuentra dormida | cerca de las fuentes: | nadie la despierta. | Con el dulce romper del agua la vieja se adormece, | y sigue durmiendo en el dulce romper de los días de los días de los días... 」
*L'Incendiario, col rapporto sulla vittoria futurista di Trieste. Aldo Palazzeschi, 1910.
*La vecchia del sonno [trad. ugdm]. Aldo Palazzeschi, 1905.
13.2.12
10.2.12
Silenciosamente y muy deprisa
「Marc Gasol ha sido seleccionado para participar en el All Star de la NBA con el equipo de la conferencia Oeste. Su hermano Pau y Ricky Rubio se han quedado fuera del partido que se celebrará el próximo día 19 de febrero.」
「Rechazo frontalmente la sentencia que me ha sido notificada en el día de hoy.
Lo hago por entender que no se ajusta a derecho, que me condena de forma injusta y predeterminada.
He trabajado contra el terrorismo, el narcotráfico, los crímenes contra la humanidad y la corrupción. Lo he hecho con la ley en la mano y en unión de fiscales, jueces y policía. En este trabajo, siempre he cumplido con rigor las normas, he defendido los derechos de los justiciables y de las víctimas en situaciones muy adversas.
Ahora y a lo largo de este procedimiento, mis derechos han sido sistemáticamente violentados, mis peticiones de defensa desatendidas, el juicio oral una excusa, cuyo contenido ha sido utilizado sólo contra mí, prescindiendo de los elementos favorables que me beneficiaban, para, con ello, poder dar forma a una sentencia que ya estaba anunciada desde hace meses.
Mi actuación en el denominado caso Gürtel, se ajustó a la ley y en su desarrollo, tomé todas las medidas para garantizar el derecho de defensa y la investigación de delitos muy graves relacionados con la corrupción, partiendo de los contundentes indicios y para evitar la continuidad delictiva de blanqueo de dinero de los jefes mafiosos que utilizaban, como ya lo habían hecho antes, a los abogados designados.
Se me ha impedido aportar las pruebas que lo demostraban y se ha prescindido de la implicación y participación de abogados en la trama.
La afirmación que se contiene en la sentencia para justificar el supuesto dolo de que “la inclusión de la cláusula previniendo el derecho de defensa dejando a un lado su efectividad, revela que sabía que su resolución afectaba a este derecho” es una aberración que contradice todo el sentido de la misma y se utiliza para eliminar la base de mi absolución. La sentencia no dice en ningún momento cual es el daño producido en el derecho de defensa y no lo dice sencillamente porque no existe. Lo inventa. Así mismo falta a la verdad cuando se dice que no se ejecutó la medida de salvaguardar dicho derecho, cuando personalmente me cuide de garantizarlo y así lo avalan las pruebas practicadas e ignoradas por el tribunal.
Esta sentencia, sin razón jurídica para ello ni pruebas que la sustenten, elimina toda posibilidad para investigar la corrupción y sus delitos asociados abriendo espacios de impunidad y contribuye gravemente, en el afán de acabar con un concreto juez, a laminar la independencia de los jueces en España.
Acudiré a las vías legales que correspondan para combatir esta sentencia y ejerceré todas las acciones que sean pertinentes para tratar de paliar el perjuicio irreparable que los autores de esta sentencia han cometido.」
*Don't Look Back. D. A. Pennebaker, 1967.
*Eskup.elpais.com. Última hora. 01:36 am. 10. 02. 2012.
*Nota de Baltasar Garzón Real ante la sentencia de la sala 2 del Tribunal Supremo en la causa seguida contra él mismo. Madrid, 09. 02. 2012.
Lo hago por entender que no se ajusta a derecho, que me condena de forma injusta y predeterminada.
He trabajado contra el terrorismo, el narcotráfico, los crímenes contra la humanidad y la corrupción. Lo he hecho con la ley en la mano y en unión de fiscales, jueces y policía. En este trabajo, siempre he cumplido con rigor las normas, he defendido los derechos de los justiciables y de las víctimas en situaciones muy adversas.
Ahora y a lo largo de este procedimiento, mis derechos han sido sistemáticamente violentados, mis peticiones de defensa desatendidas, el juicio oral una excusa, cuyo contenido ha sido utilizado sólo contra mí, prescindiendo de los elementos favorables que me beneficiaban, para, con ello, poder dar forma a una sentencia que ya estaba anunciada desde hace meses.
Mi actuación en el denominado caso Gürtel, se ajustó a la ley y en su desarrollo, tomé todas las medidas para garantizar el derecho de defensa y la investigación de delitos muy graves relacionados con la corrupción, partiendo de los contundentes indicios y para evitar la continuidad delictiva de blanqueo de dinero de los jefes mafiosos que utilizaban, como ya lo habían hecho antes, a los abogados designados.
Se me ha impedido aportar las pruebas que lo demostraban y se ha prescindido de la implicación y participación de abogados en la trama.
La afirmación que se contiene en la sentencia para justificar el supuesto dolo de que “la inclusión de la cláusula previniendo el derecho de defensa dejando a un lado su efectividad, revela que sabía que su resolución afectaba a este derecho” es una aberración que contradice todo el sentido de la misma y se utiliza para eliminar la base de mi absolución. La sentencia no dice en ningún momento cual es el daño producido en el derecho de defensa y no lo dice sencillamente porque no existe. Lo inventa. Así mismo falta a la verdad cuando se dice que no se ejecutó la medida de salvaguardar dicho derecho, cuando personalmente me cuide de garantizarlo y así lo avalan las pruebas practicadas e ignoradas por el tribunal.
Esta sentencia, sin razón jurídica para ello ni pruebas que la sustenten, elimina toda posibilidad para investigar la corrupción y sus delitos asociados abriendo espacios de impunidad y contribuye gravemente, en el afán de acabar con un concreto juez, a laminar la independencia de los jueces en España.
Acudiré a las vías legales que correspondan para combatir esta sentencia y ejerceré todas las acciones que sean pertinentes para tratar de paliar el perjuicio irreparable que los autores de esta sentencia han cometido.」
*Don't Look Back. D. A. Pennebaker, 1967.
*Eskup.elpais.com. Última hora. 01:36 am. 10. 02. 2012.
*Nota de Baltasar Garzón Real ante la sentencia de la sala 2 del Tribunal Supremo en la causa seguida contra él mismo. Madrid, 09. 02. 2012.
9.2.12
El subrayado es mío
7.2.12
Carnaval en catalán se dice carnestoltes
*Santiago Carrillo pronuncia una conferencia sobre el eurocomunismo en el Club Siglo XXI de Madrid. Gonzalo Cruz, octubre de 1977.
*Manuel Fraga, presidente de la Xunta, juega al dominó con su invitado, el Comandante Fidel Castro. Xurxo Lobato, julio de 1992.
*Angela Merkel, disfrazada de gótica en el lecho de un río poco caudaloso, se rasca el tobillo por dentro de la bota y sonríe a la cámara.
*Manuel Fraga, presidente de la Xunta, juega al dominó con su invitado, el Comandante Fidel Castro. Xurxo Lobato, julio de 1992.
*Angela Merkel, disfrazada de gótica en el lecho de un río poco caudaloso, se rasca el tobillo por dentro de la bota y sonríe a la cámara.
3.2.12
La calderilla de un sueño
「Human nature presents human minds with a puzzle which they have not yet solved and may never succeed in solving, for all that we can tell. The dichotomy of a human being into 'soul' and 'body' is not a datum of experience. No one has ever been, or ever met, a living human soul without a body... Someone who accepts - as I myself do, taking it on trust - the present-day scientific account of the Universe may find it impossible to believe that a living creature, once dead, can come to life again; but, if he did entertain this belief, he would be thinking more 'scientifically' if he thought in the Christian terms of a psychosomatic resurrection than if he thought in the shamanistic terms of a disembodied spirit.」
「La naturaleza humana presenta la mente humana con un rompecabezas aún no resuelto y que, por lo que sabemos, quizá no se resuelva nunca. La dicotomía del ser humano en "alma" y "cuerpo" no es un dato de la experiencia. Nadie ha sido nunca, ni conocido, un alma humana que viva sin un cuerpo... A quien acepte ―como yo mismo, dándola por buena― la actual concepción científica del Universo, le resultará casi imposible creer que una criatura viva, una vez muerta, pueda volver a la vida; sin embargo, y aunque mantenga esa creencia, pensará de un modo "más científico" si adopta el punto de vista cristiano de una resurrección psicosomática que si piensa en los términos chamánicos del espíritu sin cuerpo.」
*Resurrect Dead, The Mystery of the Toynbee Tiles. Jon Foy, 2011.
*Experiences [trad. ugdm]. Arnold Toynbee, 1969.
1.2.12
Suscribirse a:
Entradas (Atom)