26.12.10

Mi memoria olfativa





「The son enters the mother's room | and stands by the bed where the mother lies. | The son believes that she wants to tell him | what he longs to hear—that he is her boy, | always her boy. The son leans down to kiss | the mother's lips, but her lips are cold. | The burial of feelings has begun. The son | touches the mother's hands one last time, | then turns and sees the moon's full face. | An ashen light falls across the floor. | If the moon could speak, what would it say? | if the moon could speak, it would say nothing. 」

「El hijo entra en el dormitorio de la madre | y se queda junto a la cama en la que está echada. | El hijo cree que ella quiere decirle | lo que él desea oír… que es su niño,| siempre su niño. El hijo se inclina | a besar los labios de su madre, pero los labios están fríos. | El entierro de los sentimientos ha empezado. El hijo | toca las manos de su madre por última vez, | luego se vuelve y ve la cara de la luna llena. Una luz de ceniza cae al suelo. | Si la luna hablara, ¿qué diría? | Si la luna hablara, no diría nada. 」



*Мать и сын. Александр Николаевич Сокуров, 1996.
*Mother and son. Mark Strand, 2006. [Trad. ugdm]

2 comentarios:

  1. "- Cuando tú naciste hacía mucho frío, me dijeron que si un niño nace con este tiempo, será muy inteligente,usará la cabeza, no tendrá corazón.
    - Así es, vivo con la cabeza, si no, el corazón ya se habría roto en pedazos."

    ResponderEliminar
  2. Gracias, siempre pensé así. Nací en Enero.
    Un beso grande grande.

    ResponderEliminar