9.3.11

Parece irrelevante y la verdad




「Wenn mir eine Sache keinen Spaß mehr macht, höre ich damit auf - das einem Journalisten zu erklären, ist wahrscheinlich viel zu kompliziert. Sie müssen immer etwas »wittern«, »in der Nase haben«, und es gibt den weitverbreiteten hämischen Typ des Journalisten, der nie drüber kommt, daß er selbst kein Künstler ist und nicht einmal das Zeug zu einem künstlerischen Menschen hat. Da versagt dann natürlich die Witterung, und es wird geschwafelt, möglichst in Gegenwart hübscher junger Mädchen, die noch naiv genug sind, jeden Schmierfink anzuhimmeln, nur, weil er in einer Zeitung sein »Forum« hat und »Einfluß«. Es gibt merkwürdige unerkannte Formen der Prostitution, mit denen verglichen die eigentliche Prostitution ein redliches Gewerbe ist: da wird wenigstens fürs Geld was geboten.」

「Cuando no encuentro gusto en una cosa, dejo de hacerla, lo cual, si se quiere explicar a un periodista, es probable que resulte muy complicado. Ellos deben siempre "presentir" algo, "darles en la nariz", y existe el tipo frecuente de periodista que nunca se da cuenta de que él mismo no es un artista y ni siquiera tiene madera para ser un buen mecenas. Aquí falló naturalmente el olfato, y se dicen disparates, casi siempre en presencia de muchachas bonitas que aún son lo bastante ingenuas para contemplar con admiración a aquel chapucero, sólo porque él, en su periódico, tiene su "camarilla" y su "influencia". Existen formas de prostitución curiosamente desconocidas, comparadas con las cuales la auténtica prostitución es una profesión honrada: en ella al menos se ofrece algo por el dinero.」

*Heinrich Böll.
*Ansichten eines Clown. Heinrich Böll, 1963.

No hay comentarios:

Publicar un comentario