「Two ragged indians were approaching M. Laruelle through the dust; they were arguing, but with the profound concentration of university professors wandering in summer twilight through the Sorbone. Their voices, the gestures of their refined grimy hands, were unbelievably courty, delicate. Their carriage suggested the majesty of Aztec princes, their faces obscure sculpturings on Yucatean ruins:
―…perfectamente borracho.
―…completamente fantástico.
―Sí, hombre, la vida impersonal.
―Claro, hombre…
―¡Positivamente!
―Buenas noches.
―Buenas noches.」
「Dos indios harapientos se acercaban a M. Laruelle a través del polvo; discutían con la profunda concentración de profesores universitarios deambulando en la Sorbona a la luz de un crepúsculo veraniego. Sus voces y los movimientos de sus manos refinadas, aunque sucias, eran increíblemente corteses y delicados. Su porte evocaba la majestad de príncipes aztecas; sus rostros las sombrías esculturas de las ruinas mayas.
―…perfectamente borracho.
―…completamente fantástico.
―Sí, hombre, la vida impersonal.
―Claro, hombre…
―¡Positivamente!
―Buenas noches.
―Buenas noches.」
*Under the Volcano. John Huston, 1984.
*Under the Volcano. Malcolm Lowry, 1947.
No hay comentarios:
Publicar un comentario