[Or let me put this way. You must imagine that you are the author of this work, that the wind is blowing from the northeast, bringing rain that slaps and splatters against your windows. You must imagine the ocean's swash and backwash sounding hushed and muffled. Imagine a long room with a light at one end, illuminating a desk, a chair, papers. Imagine someone is in the chair. Imagine he is you: it is long ago and you are deressed in the absurd clothes of the time. You must imagine yourself asking the question: wich of us has sought the other?]
[Dicho de otra forma. Imagínate que eres tú el autor de este trabajo, que el viento sopla del nordeste y trae lluvia que rocía las ventanas y golpea contra ellas. Debes imaginar el chapoteo y la resaca del océano, que hacen un ruido sordo. Imagínate una larga habitación que en un extremo tiene una luz que ilumina un escritorio, una silla, papeles. Imagínate a alguien sentado en la silla. Imagínate que esa persona eres tú. Hace mucho de esto y llevas la curiosa ropa propia de aquella época. Debes imaginarte a ti mismo haciéndote la pregunta: ¿quién ha buscado a quién?]
*Mark Strand, 1971. Foto: LaVerne Harrell Clark [© The University of Arizona Poetry Center].
*-5. Mark Strand, 1978 [trad. Dámaso López García].
No hay comentarios:
Publicar un comentario