31.1.11
30.1.11
27.1.11
Llueve, de nada sirve silbar
»Die Schnecke, das ist der Fortschritt.«
»Und was issen Fortschritt?«
»Bisschen schneller sein als die Schnecke… und nie ankommen, Kinder.«」
「—¿Y qué quieres decir con tu caracol?
—El caracol es el progreso.
—¿Y qué es el progreso?
—Ir un poco más deprisa que el caracol... y no llegar nunca, hijos.」
*Aus dem Tagebuch einer Schnecke. Günter Grass, 1972.
23.1.11
Del plano empírico al espacio lírico
*José Luis Perales.
*A sailboat called Freedom. Dwomo, 2008.
19.1.11
¿Te extraña? Tranquilo
18.1.11
El lujo no es un objeto, es un proceder
*Francisco Brines. Roberto González Fernández, 1984.
*La justicia de un homenaje tardío. El País, 03.12.1982. Francisco Brines.
16.1.11
Yo te pago las clases
14.1.11
Aburrirse es un arte difícil
To these eloquent words one can only add that ―alas!―they are less true today than when they were written in 1985. Old Spain is growing harder and harder to find; and, tragically, the travel writings of Cees Nooteboom are contributing to its disappearance. Throngs of Dutch and German readers, heeding Nooteboom's advice, will already have skipped the Costa Brava in favor of the "mysterious, secluded, unknown" provincial towns of the interior where ―he promises― "the food is simple and the wine cheap" (pp. 204, 45). Roads to Santiago will persuade thousands more from the United States and Britain to head for these less and less mysterious, secluded, or unknown destinations. Whether he likes it or not, Nooteboom is part of the tourism industry.」
「"Algunas veces parece como si España fuese la encargada de preservar el pasado para el resto de Europa: sonidos, olores, ocupaciones que ya han desaparecido de casi todas partes... voces humanas que pronuncian gritos interminablemente largos, exhortaciones que resuenan entre las casas, fruta y pescado y flores que llevan en cestas a lomos de burro o en carreta, todas esas cosas que la justicia, la tecnología o los grandes negocios han convertido en obsoletas, y que hacen que el mundo sea un lugar más rico y más pobre (p. 298)".
A estas elocuentes palabras uno solo puede añadir que, lamentablemente, son menos ciertas hoy que cuando fueron escritas, en 1985. La vieja España es cada vez más y más difícil de encontrar, y lo trágico es que los libros de viajes de Cees Nooteboom contribuyen a su desaparición. Multitudes de lectores holandeses y alemanes, haciendo caso del consejo de Nooteboom, habrán preferido cambiar la Costa Brava por las provincias "misteriosas, recluidas y desconocidas" del interior, donde él promete que "la comida es casera y el vino barato" (pp. 204, 45). El desvío a Santiago convencerá a muchos otros miles de turistas americanos y británicos para que pongan rumbo a estos destinos cada vez menos misteriosos, recluidos y desconocidos. Tanto si le gusta como si no, Nooteboom forma parte de la industria turística.」
*Harry Mulisch, Cees Nooteboom, Hugo Claus. Ibiza, 1959.
*Stranger Shores. J. M Coetzee, 2002.
12.1.11
9.1.11
7.1.11
Retórica, preciosismo
「En un sueño. Una mezcla de prado y jardín público en algún lugar de Kensington, con una fuente o una estatua en medio; en cualquier caso, una escultura. Moderna, pero no demasiado. Abstracta, con un gran agujero en el centro y unas cuantas cuerdas a través: como una guitarra pero menos femenina. Gris. Algo así como una obra de Barbara Hepworth, pero hecha de pensamientos descartados y frases inconclusas. Como labor de encaje. En el pedestal hay una inscripción: A tu querida araña. Con gratitud: Las telarañas.」
*Barbara Hepworth. Ida Kar, 1961.
*Collector's item. Joseph Brodsky, 1995.
5.1.11
Mi fortaleza occidental
*The Men Who Stare at Goats. Grant Heslov, 2009.
*Sin biblioteca [Tríptico]. Julián Rodríguez, 2010.
*Days like these. Billy Bragg, 1988.
3.1.11
¿Lloras, santo?
「― Gdy pozory świadcza̢ przeciwko zbrodni ― rzeklem ma̢drze ― ba̢dżmy chytrzy, nie dajmy sie̢ wzia̢ć na lep pozorom. Gdy zaś przeciwnie logika, zdrowy rozsa̢dek, oczywistość wreszcie staja̢ sie̢ adwokatem przeste̢pcy, a pozory przemawiaja̢ przeciw niemu, zawierzmy pozorom, nie dajmy sie̢ brać na fundusz logice i oczywistości. Dobrze… ale przy wszystkich pozorach, jakże ―mówi Dostojewski― przyrza̢dzỉ̡ć pieczeń z zaja̢ca, nie maja̢c zaja̢ca? Patrzyl̷em na trupa, trup zaś patrzyl̷ w sufit, gl̷osza̢c niewinność nieskalana̢ szyja̢. Oto trudność! Oto szkopul̷! Lecz czego sie̢ nie da usuna̢ć, to trzeba przeskoczvć ― hic Rhodus, hic salta! Czvliż ten martwy przedmiot o rysach ludzkich, który mógl̷bym, gdybym chcial̷, wzia̢ć w re̢ke̢ ― czyż zastygl̷a twarz ta może stawić istotny opór mej ruchliwej, zmiennej fizjonomii, zdolnej wynaleźć mine̢ odpowiednia̢ do każdej sytuacji. I gdy oblicze trupa pozostal̷o to samo ― spokojne, acz nieco obrze̢l̷e ― moja twarz wyrazy sta uroczysta̢ chytrość, gl̷upia̢ zarozumial̷ość i pewność siebie, zupel̷nie jakbym mówil̷: Za stary ja wróbel na te plewy!」
「«Cuando las apariencias testimonian en contra del asesinato», me dije sabiamente, «debemos ser astutos, debemos desconfiar de las apariencias. Si, por otra parte, la lógica, el sentido común y las pruebas se convierten en los abogados del criminal, y las apariencias hablan en contra de él, no debemos confiar en la lógica ni en el sentido común ni en las pruebas. Muy bien... Pero con las apariencias, ¿cómo podríamos (ya lo señala Dostoievski) preparar un asado de liebre sin liebre?».
Miré al cadáver, y el cadáver miraba al cielo, proclamando con el cuello su inmaculada inocencia. ¡Allí residía la dificultad! ¡Allí se levantaba el obstáculo! Pero lo que no puede ser removido puede ser asaltado: hic Rodhus, hic salta.! ¿Le era posible a aquel rostro helado oponer una resistencia contra mi rápida y cambiante fisonomía, capaz de encontrar la expresión adecuada para cada situación? Y en tanto que el rostro del cadáver seguía siendo el mismo —sereno, aunque con cierta vacuidad—, mi rostro expresaba una solemne astucia, el desprecio de los demás y la seguridad en mí mismo, tal como si dijera: «Soy un pájaro demasiado viejo para ser cazado con trampas».」
*Witold Gombrowicz.
*Bakakaï. Witold Gombrowicz, 1957.