31.3.11

Apostilla insular

「um problema com o ser-se velho é o de julgarem que ainda devemos aprender coisas quando, na verdade, estamos a desaprendê-las, e faz todo o sentido que assim seja para que nos afundemos inconscientemente na iminência do desaparecimento. a inconsciência apaga as dores, claro, e apaga as alegrias, mas já não são muitas as alegrias e no resultado da conta é bem visto que a cabeça dos velhos se destitua da razão para que, tão de frente à morte, não entremos em pânico. a repreensão contínua passa por essa esperança imbecil de que amanhã estejamos mais espertos quando, pelas leis mais definidoras da vida, devemos só perder capacidades. a esperança que se deposita na criança tem de ser inversa à que se nos dirige.」

「un problema de ser viejo es considerar que aún debemos aprender cosas cuando, en realidad, estamos desaprendiéndolas, y tiene todo el sentido que sea así para poder hundirnos inconscientemente en la inminencia de la desaparición. la inconsciencia apaga los dolores, claro, y apaga las alegrías, pero ya no son muchas las alegrías y a fin de cuentas está bien pensado que la cabeza de los viejos se libere de la razón para que, tan cerca de la muerte, no caigamos en el pánico. la continua amonestación pasa por esa esperanza imbécil de que mañana seamos más hábiles cuando, por las leyes más definidoras de la vida, sólo podemos perder capacidades. la esperanza que se deposita en el niño debe ser inversa a la dirigida a nosotros.」





*a máquina de fazer espanhóis. valter hugo mãe, 2010. [Trad. ugdm]
*valter hugo mãe por Pedro Guimarães.

24.3.11

Estilos de masticación









*All about Eve. Joseph L. Mankiewicz, 1950.
*The Servant. Joseph Losey, 1963.
*Modesty Blaise. Joseph Losey, 1966.
*Faces. John Cassavetes, 1968.
*Looker. Michael Crichton, 1981.
*Hammett. Wim Wenders, 1982.
*The Hunger. Tony Scott, 1983.

18.3.11

Recuerdo un brasero




「And in winter, under my greatcoat, I wrapped myself in swathes of newspaper, and did not shed until the earth awoke, for good, in April. The Times Literary Supplement was admirably adapted to this purpose, of a neverfailing toughness and impermeability. Even farts made no impression on it. I can't help it, gas escapes from my fundament on the least pretext, it's hard not to mention it now and then, however great my distaste. One day I counted them. Three hundred and fifteen farts in nineteen hours, or an average of over sixteen farts an hour. After all it's not excessive. Four farts every fifteen minutes. It's nothing. Not even one fart every four minutes. It's unbelievable. Damn it, I hardly fart at all, I should never have mentioned it. Extraordinary how mathematics help you to know yourself.」

「Y en invierno me envolvía, bajo el abrigo, con tiras de papel de periódico, y no me las quitaba hasta que despertaba la tierra, hasta que despertaba realmente, en abril. El Suplemento Literario del Times era excelente a tal efecto, de una solidez e impermeabilidad a toda prueba. Ni los pedos lo rompían. Qué voy a hacerle, suelto ventosidades a cada paso, de modo que alguna alusión he de hacer de vez en cuando al asunto, pese a la lógica repugnancia que me inspira. Un día conté mis gases. Trescientos quince en diecinueve horas, lo que da una media de más de dieciséis pedos por hora. Lo cual no es mucho. Cuatro pedos cada cuarto de hora. Total, nada. Ni un pedo cada cuatro minutos. Es increíble. Vaya, vaya, soy un pedorrero de pacotilla, he hecho mal en decir otra cosa. Resulta extraordinario cómo las matemáticas ayudan a conocerse a sí mismo」

*Samuel Beckett.
*Molloy. Samuel Beckett, 1951.

14.3.11

El clima es moral

「Sou da geração sem remuneração e não me incomoda esta condição. Que parva que eu sou. Porque isto está mal e vai continuar, já é uma sorte eu poder estagiar. Que parva que eu sou! E fico a pensar, que mundo tão parvo onde para ser escravo é preciso estudar. Sou da geração ‘casinha dos pais’, se já tenho tudo, pra quê querer mais? Que parva que eu sou! Filhos, marido, estou sempre a adiar e ainda me falta o carro pagar, que parva que eu sou! E fico a pensar que mundo tão parvo onde para ser escravo é preciso estudar. Sou da geração ‘vou queixar-me pra quê?’ Há alguém bem pior do que eu na tv. Que parva que eu sou! Sou da geração ‘eu já não posso mais!’, que esta situação dura há tempo demais e parva não sou! E fico a pensar que mundo tão parvo, onde para ser escravo é preciso estudar.」

「Soy de la generación sin remuneración y no me importa esta situación. Qué tonta soy. Porque esto está mal y va a seguir así, ya es una suerte poder hacer prácticas. ¡Qué tonta soy! Y me da por pensar, qué mundo tan tonto donde para ser esclavo hay que estudiar. Soy de la generación "casa de los papis", si ya tengo todo, ¿para qué querer más? ¡Qué tonta soy! Hijos, marido, siempre lo retraso todo y aún me falta pagar el coche, Qué tonta soy. Y me da por pensar, qué mundo tan tonto donde para ser esclavo hay que estudiar. Soy de la generación del "¿Para qué me voy a quejar? Hay alguien mucho peor que yo en la televisión. ¡Qué tonta soy! Soy de la generación "¡Ya no puedo más!". ¡Que esa situación dura demasiado y tonta no soy! Y me da por pensar qué mundo tan tonto, donde para ser esclavo hay que estudiar.」

Que parva que eu sou by Deolinda on Grooveshark


*Que parva que eu sou. Deolinda, 2010. [Trad. ugdm]

Cauto como una gota de leche











*The Boswell sisters.
*Las hermanas Márquez.
*The Bronx sisters.
*The Andrew sisters.
*The Peters sisters.
*Las hermanas Benítez.
*Decastro sisters.
*The Joyful Sounds.
*The Paris sisters.

11.3.11

Odio la omnipresencia de Heineken



「In the movie of our lives, would Woody Allen write the screenplay? Not his best era, but certainly not his worst either. But I wouldn't like to be like Diane Keaton in Manhattan, so cerebral was she, runs away from any romance. But thought you're neurotic, and a little paranoid. It doesn't make me Annie, it doesn't make you Alvy. Woody Allen couldn't play you. I know you want him to, but he couldn't play you. If the Swedish director Ingmar Bergman was still with us, what a mastermind but surely he had trouble with us. See I wouldn't like to be like Bibi Andersson in Wild Strawberries. What a doll she is, but I'm really not that complex. And although we argue, and we have our problems. And sometimes it gets bad, it never gets Bergman bad. Max von Sydow couldn't play you. I know you'd want him to, but Max von Sydow couldn't play you.」



*Max von Sydow. Ansiktet. Ingmar Bergman, 1958.
*Woody Allen. Allo Darlin', 2010.

9.3.11

Parece irrelevante y la verdad




「Wenn mir eine Sache keinen Spaß mehr macht, höre ich damit auf - das einem Journalisten zu erklären, ist wahrscheinlich viel zu kompliziert. Sie müssen immer etwas »wittern«, »in der Nase haben«, und es gibt den weitverbreiteten hämischen Typ des Journalisten, der nie drüber kommt, daß er selbst kein Künstler ist und nicht einmal das Zeug zu einem künstlerischen Menschen hat. Da versagt dann natürlich die Witterung, und es wird geschwafelt, möglichst in Gegenwart hübscher junger Mädchen, die noch naiv genug sind, jeden Schmierfink anzuhimmeln, nur, weil er in einer Zeitung sein »Forum« hat und »Einfluß«. Es gibt merkwürdige unerkannte Formen der Prostitution, mit denen verglichen die eigentliche Prostitution ein redliches Gewerbe ist: da wird wenigstens fürs Geld was geboten.」

「Cuando no encuentro gusto en una cosa, dejo de hacerla, lo cual, si se quiere explicar a un periodista, es probable que resulte muy complicado. Ellos deben siempre "presentir" algo, "darles en la nariz", y existe el tipo frecuente de periodista que nunca se da cuenta de que él mismo no es un artista y ni siquiera tiene madera para ser un buen mecenas. Aquí falló naturalmente el olfato, y se dicen disparates, casi siempre en presencia de muchachas bonitas que aún son lo bastante ingenuas para contemplar con admiración a aquel chapucero, sólo porque él, en su periódico, tiene su "camarilla" y su "influencia". Existen formas de prostitución curiosamente desconocidas, comparadas con las cuales la auténtica prostitución es una profesión honrada: en ella al menos se ofrece algo por el dinero.」

*Heinrich Böll.
*Ansichten eines Clown. Heinrich Böll, 1963.

8.3.11

Rotaciones






*Dalí in an Egg. Philippe Halsman, 1942.
*François Hardy y Salvador Dalí. Jean-Marie Perier, 1968.
*The Erotic World of Salvador Dalí. Playboy, 1973.
*Salvador Dalí with Egg. Václav Chochola, 1969.

3.3.11

Una mujer habitable





「Two ragged indians were approaching M. Laruelle through the dust; they were arguing, but with the profound concentration of university professors wandering in summer twilight through the Sorbone. Their voices, the gestures of their refined grimy hands, were unbelievably courty, delicate. Their carriage suggested the majesty of Aztec princes, their faces obscure sculpturings on Yucatean ruins:

―…perfectamente borracho.
―…completamente fantástico.
―Sí, hombre, la vida impersonal.
―Claro, hombre…
―¡Positivamente!
―Buenas noches.
―Buenas noches.」

「Dos indios harapientos se acercaban a M. Laruelle a través del polvo; discutían con la profunda concentración de profesores universitarios deambulando en la Sorbona a la luz de un crepúsculo veraniego. Sus voces y los movimientos de sus manos refinadas, aunque sucias, eran increíblemente corteses y delicados. Su porte evocaba la majestad de príncipes aztecas; sus rostros las sombrías esculturas de las ruinas mayas.

―…perfectamente borracho.
―…completamente fantástico.
―Sí, hombre, la vida impersonal.
―Claro, hombre…
―¡Positivamente!
―Buenas noches.
―Buenas noches.」

*Under the Volcano. John Huston, 1984.
*Under the Volcano. Malcolm Lowry, 1947.

1.3.11

Desambiguación


「No es nada extraño que uno se quiera enamorar. No es nada extraño que otro prefiera flirtear. Mas si te veo con otra chica tontear, no es nada extraño que yo sienta ganas de llorar. No es nada extraño que tú te quieras divertir, pero lamento que no te sepas definir. Si tú pretendes que alguien te quiera de verdad, no olvides que hace falta reciprocidad. Y fíjate muy bien, que a quien te quiera no le trates con desdén, porque ya verás lo que sufrirás cuando se burlen de tu amor. No es nada extraño que yo me tenga que enojar. No es nada extraño que no lo pueda remediar. Mas cuando pienso que eso lo pide tu actitud, no es nada extraño que mi gran amor no seas tú. Oh, oh.」




*No es nada extraño. Las hermanas Benítez, 1964

Donde siempre es más temprano



* Son chat est mort. Jean Dieuzaide, 1959.